POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRĂINE

 

Antologia // Антология

 

 

CINA 12

=

ВЕЧЕРНЯ 12

 

VECERNEA 12

=

ЧИНА 12

 

 

ARGUMENT

Antologia de fată s-a născut la Festivalul International Zile si Nopti de Literatură, avîndu-i ca initiatori pe Adrian Alui Gheorghe, Leo Butnaru si Gellu Dorian care, într-un dialog nocturn pe plaja de la Neptun, am convenit cu colegul si prietenul Chiril Covalgi, poet din Moscova, prezent la manifestatie, să alcătuim o mini-antologie de poezie română contemporană pe care domnia sa să o traducă în limba rusă. Lista a fost făcută pe loc, iar criteriile nu au fost unele de grup, nici unele care să acopere o zonă cît mai largă, ci cifra 13, incluzîndu-l în antologie si pe traducător, ca poet, în versiunea în limba română a lui Leo Butnaru. Fiind editie bilingvă, cu reprezentare egală în economia cărtii, antologia, după aparitia la o editură moscovită, urma să fie difuzată, în cea mai mare parte, în Rusia, acesta fiind si scopul – cunoasterea unui esantion din poezia română căntemporană în Tara lui Puskin, Mandelstam, Ahmatovei, Tvetaevei, a lui Pasternak si atîtor alti mari poeti. Grila fiind cifra 13, cu 1 poet rus, doi poeti basarabeni si 10 poeti români, includerea în antologie a depins, în primul rînd, de valoare si prezenta în viata literară a poetilor. Nichita Danilov, Liviu Ioan Stoiciu, Marta Petreu, Adrian Alui Gheorghe, Liviu Georgescu, Gellu Dorian, Lucian Vasiliu, George Vulturescu, Cassian Maria Spiridon si Lucian Alecsa sînt cei zece poeti din România, reprezentînd nu atît o arie largă geografică ci, în primul rînd, o diversitate stilistică relevantă. Leo Butnaru si Vasile Gîrnet sînt poeti prezenti atît în spatiul basarabean cît si în cel românesc. Iar colegul Chiril Covalgi e poetul rus, care a tradus mult din poezia română în spatiul rusesc.

Astfel antologia, apărînd la o editură moscovită, poate fi considerată un rezultat al întîlnirilor organizate de Uniunea Scriitorilor din România la Neptun si un gest de promovare în grup, cu initiativă privată, a poeziei românesti în afara granitelor tării.

 

АРГУМЕНТ

Идея настоящей книжки родилась на очередном ( 2009 г.) Международном Фестивале Дни и ночи литературы по инициативе Адриана Алуй Георге, Лео Бутнару и Джеллу Дориана, которые в ночных посиделках на пляже румынского курорта Нептун вместе с коллегой и другом Кириллом Ковальджи, поэтом из Москвы, участником поэтического действа, задумали составить мини-антологию современной румынской поэзии с условием, чтобы он перевёл её на русский язык. Тут же составили список, руководствуясь критериями не групповыми, но и не всеобъемлющими, а ограничиваясь цифрой 12+1, в единице разумея переводчика, который в качестве поэта, в свою очередь будет переведён Лео Бутнару на румынский. Будучи изданием двуязычным с экономным и равным представлением текстов, антология, выпущенная московским издательством, предназначается в основном для распространения в России, – в этом в сущности и была цель – познакомить хотя бы с несколькими современными румынскими поэтами страну Пушкина, Мандельштама, Ахматовой, Цветаевой, Пастернака и стольких еще великих поэтов. В рамку выбранной цифры таким образом попали, кроме одного русского поэта и двух поэтов из Молдавии, 10 румынских поэтов – их наличие в сборнике определилось в первую очередь качеством и активным присутствием в литературной жизни. Никита Данилов, Ливиу Иоан Стойчиу, Марта Петреу, Адриан Алуй Георге, Ливиу Джеорджеску, Джеллу Дориан, Лучиан Василиу, Джеордже Вултуреску, Кассиан Мария Спиридон, Лучиан Алекса – десять поэтов из Румынии обозначающих не столько географическую широту сколько определённое стилистическое разнообразие. Лео Бутнару и Василе Гырнец – поэты действующие в художественном пространстве по обе стороны Прута. А Кирилл Ковальджи, бессарабец по рождению, – русский поэт и давнишний переводчик румынской поэзии.

Таким образом мини-антология, выпущенная московским издательством, может быть сочтена результатом встречи, организованной Союзом писателей Румынии в Нептуне и одновременно – дружеским жестом частной инициативы литераторов во имя дальнейшего знакомства с румынской поэзией за рубежами страны.

 

 

Лучиан АЛЕКСА / Lucian ALECSA

 

 

ПО МНОГИМ ТРОПКАМ

(P e mai multe cărări )

 

Мой ум покрыт стекловатой…

одни говорят, что он стонет от призраков

шершни гудят как поджаренные

среди бунтующих нейронов

верховный шершень требует рапорта

каждую ночь

отдавая меня во власть чертям, хлещущим меня

смоляными связанными узлом горизонтами

по черепу, по рукам, по суставам мыслей

из которых вылетают стайками бабочки «мёртвая голова»

лезут черти из всех почек

даровой спектакль

душа в волдырях

жжёт крапивой даже отцовское чувство

меня врачует пёс площадной

лижет раны и желатиновую тень

свеча слова зажжена с обеих концов

я подставлен стреляющей икоте

жестикуляция мешает плыть дальше

глотаю блох с нефтью

чтобы скорей избавиться от обивки

охватившей кишечник

ах, сколько приличий у подобной твари!

втекает с пеной

в сочную сердцевину безумия

зубы изготовлены к атаке

впившиеся в бок испуганной лани

еще живой и грезящей

ой, как нежно судьбу свою блеет!

осматриваю себя с осторожностью

любимая несёт моё сердце в подоле

принимая его за соляной ком

то и дело лижет его

какие-то чувства подают признаки жизни

топают по соседским домам

более того

тайком проникают в их инстинкты

голые черти кружатся в их честь хороводом

вот моя судьба

спокойно пребываю вне плоти

со всеми окнами настежь

чтобы найти свободное местечко

в грудной клетке или в мозгу

хоть бы в аорте

плыть как заправский пловец против судьбы

словно вижу что в конце концов

устроюсь в какой-нибудь новенькой жизни

так мне и надо коль заплетаюсь

и ступаю сразу по нескольким тропкам.

 

 

 

 

Home