POEZIE ALBANEZĂ
Ali PODRIMIJA
(1942 – 21 iulie 2012)
Cel mai cunoscut poet albanez din Kosovo, Ali Podrimja, considerat de Marin Sorescu un „poet excelent”, s-a născut la Gjakova (1942). A terminat Facultatea de Filosofie (Limba si literatura albaneză) la Universitatea din Prishtina.
Poezia sa vizează mesaje anume legate de libertate, mersul înainte al propriului popor dar si al omenirii, autorul agreând folosirea simbolurilor, metaforei, alegoriei.
A publicat peste 20 de cărti de poezie si eseuri. A obtinut câteva premii, printre care si Premiul international Nikolaus Lenau din Stuttgart, 1999. Este prezent cu volume si antologii ale poeziei albaneze în limbile română, germană, engleză, franceză, italiană, maghiară, polonă, slovenă, turcă, sârbocroată, macedoneană, suedeză, rusă, arabă etc.
Insula Albania
(Ishulli Albania)
De aici si până la sfârsitul visului
Apă si apă si apă
Un pământ ars
Părăsit de Domnul si Robul său
Malul caută Umbra păsării
În mijlocul valurilor oarbe
Dezvăluie extremitătile învinetite
Se pierde se vede
Înghititori nebuni împrejur
Oh îngerul meu
Tinteste-mă în miezul pleoapelor
Ca să mă acopere umbra Pământului ars
De aici până la capătul visului
Poporul
(Populli)
În umbra plopilor colibelor blocurilor
Intră Poporul
Când se întoarce din câmp fabrici universităti
Răsfoieste cărti vechi cărti noi
Discută cu glas tare fără glas
Prin labirinturile veacului
Femeia Necunoscută dansează oriental
Scoate sânul ei mare
Îsi revarsă pe masă laptele până la ultima picătură
Poporul îsi linge buzele bea bere
uită pentru un timp de trecut
De oboseală de copii
Bând bere vânează muste – metafizica unei plăceri
Cu dintii negri muscă din pâine
Cu dinti de aur
Ochii îi licăresc, urechile îi tiuie
Femeia Necunoscută îsi dă jos rochia-i antică
Combinezonul apoi
Ciorapii chilotii
Ea nu este Eva dacă noi suntem Adam
Urlă spatiul-timpul
Fulgi-fulgi devine ziua-noapte
În alergare
Poporul transpiră lasă Coranul Biblia Manifestul
Întoarce spatele îngerilor si zeilor
Sprijinit de perete îsi muscă limba
Femeia Necunoscută stinge lampa
Ridică piciorul drept
Apoi stîngul
Poporul se zăvorăste-n colibe în blocuri în simbol
Dar copii nu se nasc copii mor de marijuana
Poporul devine nervos îi e frică de murdărie de sine
A obosit căutând Poetica Existentei
Doar bea bere se uită la TV zi si noapte:
reclame sex omoruri
În presă nimic nou
până unde cu absurdul acesta
Văpaia iernii intră în suflet în vis
Poporul mănâncă pâine făureste scări colivie piatră
Femeia Necunoscută coboară piciorul drept
Apoi stângul
Îsi pune ciorapii chilotii combinezonul rochia
Aprinde lumina
Filmul se rupe undeva pe neasteptate...
Belgrad, 12-22 iulie 1980
Bătălia nimănui
(Beteja e askujt)
lui I. Kadare
După ce si-a alungat pasărea neagră din colivie
Vasco Popa a scris o poezie mai profundă
Decât toti poetii sârbi
Ceea ce respirase în cuvinte în versuri în cărti
Ceea ce umbrise în legende în magia neagră
Era o sfidare fiindcă urla lupul
De aceea cititorul mitul despre Kosova l-a înteles
Cum îl simtea într-adevăr
Si cum îl privea în oglinda zilei de mâine
A trecut un timp lung să se zguduie muntele
Să se dezvelească cuvântul cel rupt
Despre bătălia nimănui
Si ocazional tot ocazional a apărut Kadare
Îmbrăcat în roz când se întorcea dintr-o călătorie
Prin timpuri întunecate de popoare triste
Albanezii
(Shqiptarët)
Dumnezeu nu le-a dăruit nici fân
Doar serpi
Si pietre
Dar ei aveau ceva
Ce niciodată nu poate fi descoperit de Dumnezeu:
Trăiau multi ani
Si când mureau
Mureau
Cântând oi oi oi
La cap
Le răsărea
Câte un stejar spart în două
Feldafing, 1992
(Unë jam egërsia)
Spinare puternică am Domnule
Picioare mai puternice decât crezi tu
Si repezite
Cât deschizi si închizi ochii
Trec dealul unde stă domnia ta
În pământ până la genunchi
Picioarele mele Domnule
O sută de ani o mie de ani
Pot să te port
Pot să te port până acolo unde
Apune soarele tău si începe ziua mea
Până la Mormântul tău
Spinare puternică am Domnule
Puternice picioare repezite fulger
Poate să se-ntâmple să cad în coate în genunchi
Dar pe tine o să te port Domnule până la
templele tale mucegăite
Casa urlă
De cuvinte noi cu forme vechi
Si mi-e frică de sănătatea ta Domnule
Pentru cuvintele tale pentru refrenele monotone
ale cântecului tău
Pentru morile sălbatice ce macină gunoi
Frică-mie e că vei aluneca rău Domnule
Pe spinarea mea cocosată se alunecă minunat
Si te voi bate nearuncând mingea în câmp
Cu capul tău copiii or să joace fotbal
Vezi eu am spinare puternică
Picioare puternice înfipte adânc în pământ
Până la gât sunt în pământ Domnule
Iar pe tine te voi purta până acolo
Pâna la Mormântul cucilor
Eu sunt fiară
(1979)
(Molla e nënës)
Nu eram trezit încă
Pe platoul de pământ când căzu
Mărul mamei
Iată stă acolo la capul meu mirat
Si lumina îi descoperea forma cea miraculoasă
Mă priveste parcă îmi spune
O să mă-mbrătisezi sau musti
Îndelung îl prind în mâini
Îl sterg cu batista de ginere
Cu grijă si dor
El străluceste încă mai mult si surâde
Eu încet încep să mă transform
În sământa lui
Când acum o prindeam si din interior
Strălucirea rosie
M-a acoperit
O Doamne
O curătam si rupeam
Fără pic de milă
Mama o să-si amintească încă?
Versiunea în română: Baki Ymeri
Selectie si prezentare: Marius Chelaru