Rodolfo ALONSO
este unul din cei mai cunoscuti poeti argentinieni contemporani. Începând cu Salud o nada (1954), volumul său de debut, a publicat până acum peste douăzeci si cinci de cărti de poeme, eseuri si proză. Traducător din limbile franceză, italiană si portugheză a făcut cunoscute în versiune spaniolă poeme de Pessoa, Ungaretti, Duras, Pavese, Éluard, Montale, Prévert, Apollinaire, Pasolini, Baudelaire, Mallarmé, Valéry, etc. Printre alte distinctii literare importante, Rodolfo Alonso a primit Premio Nacional de Poesía si Ordinul Alejo Zuloaga acordat de Universidad de Carabobo (Venezuela). Antologii din opera sa poetică au fost publicate în Belgia, Portugalia, Columbia, Spania, Mexic, Franta, Brazilia, Venezuela. Pentru reflectiile asupra „conditiei poeziei si a limbajului în societatea de consum”, a obtinut Premio Municipal de Ensayo.
Centura lumii
moartea va muri
stim ce iubim
peste ce stâncă, peste ce rădăcină
va trebui să ne aventurăm
să ne rezise virtutea
ceea ce ne rămâne de plătit
conditia ochiul trist cuvântul
pe care va trebui sa-l împărtim cu ceilalti
tu îti vei confirma viata cu vocea
lasi să se împrăstie parfumul tău si te golesti
în toti cei care pleacă
Poetul caută de lucru
Vibrează
Cupă
în aroma ta
sunt ani
magii
zile ce vor veni
vibrează cu mine
arde
si încălzeste inima
lumii
Judecata realitătii
incertă
usoară
privirea ta uimeste
în rău
inclinată
sigură
eu te-am văzut întorcându-te
printre ceilati
în lumină
eu te-am văzut
te-am iubit
curată
întunecată
Leurs yeux toujours purs
Nu vreau să pierd
privirea goală
privirea implacabilă
privirea schimbătoare
pe care o lasi să cadă uneori
asupra mea
umiliti
sub apăsarea rece a violentei
nu vor muri ochii iubirii
supusi
nu va înceta privirea inalterabilă
bătături
mâini albe
ochii care sustin lumea
nu trebuie să înceteze să fie
Auzindu-l pe Gilgamesh
Ca pe o stâncă, impulsul
lumii mă va curăta,
înconjurat de muzica
pe care o dirijează astrii?
Traducere din spaniolă de Elena-Liliana POPESCU
|
|