Rodolfo ALONSO


este unul din cei mai cunoscuti poeti argentinieni contemporani. Începând cu Salud o nada (1954), volumul său de debut,  a publicat până acum peste douăzeci si cinci de cărti de poeme, eseuri si proză. Traducător din limbile franceză, italiană si portugheză a făcut cunoscute în versiune spaniolă poeme de Pessoa, Ungaretti, Duras, Pavese, Éluard, Montale, Prévert, Apollinaire, Pasolini, Baudelaire, Mallarmé, Valéry, etc. Printre alte distinctii literare importante, Rodolfo Alonso a primit Premio Nacional de Poesía si  Ordinul Alejo Zuloaga acordat de Universidad de Carabobo (Venezuela). Antologii din opera sa poetică au fost publicate în Belgia, Portugalia, Columbia, Spania, Mexic, Franta, Brazilia, Venezuela. Pentru reflectiile asupra „conditiei poeziei si a limbajului în societatea de consum”, a obtinut Premio Municipal de Ensayo.

Centura lumii

moartea va muri
stim ce iubim
peste ce stâncă, peste ce rădăcină
va trebui să ne aventurăm

să ne rezise virtutea
ceea ce ne rămâne de plătit
conditia ochiul trist cuvântul 
pe care va trebui sa-l împărtim cu ceilalti

tu îti vei confirma viata cu vocea
lasi să se împrăstie parfumul tău si te golesti
în toti cei care pleacă
Poetul caută de lucru

Vibrează
Cupă
în aroma ta
sunt ani

magii
zile ce vor veni

vibrează cu mine

arde

si încălzeste inima
lumii

Judecata realitătii

incertă
usoară

privirea ta uimeste
în rău

inclinată
sigură

eu te-am văzut întorcându-te
printre ceilati
în lumină

eu te-am văzut
te-am iubit

curată

întunecată

Leurs yeux toujours purs

Nu vreau să pierd
privirea goală

privirea implacabilă
privirea schimbătoare
pe care o lasi să cadă uneori
asupra mea
umiliti

sub apăsarea rece a violentei
nu vor muri ochii iubirii

supusi

nu va înceta privirea inalterabilă

bătături
mâini albe

ochii care sustin lumea
nu trebuie să înceteze să fie

Auzindu-l pe Gilgamesh

Ca pe o stâncă, impulsul
lumii mă va curăta,
înconjurat de  muzica
pe care o dirijează astrii?

Traducere din spaniolă de Elena-Liliana POPESCU

 

 

Home