POEZIE FRANCOFONĂ
Alain Le BEUZE
Alain Le Beuze s-a născut la Quimperlé / Finistère în 1958. Este profesor de literatură modernă la un liceu din Brest. A publicat: Les racines du vent – 1992, Impossibles lointains, 1995, Stase – 2003, L’effet mer – 2004, Graffures de nuit – 2006, Passé antérieur – 2006…. Este prezent în diverse antologii, reviste…"O mare sobrietate în a spune, o retinere în acelasi timp mai mare decît o căutare meticuloasă a conciziei, ca si cum ar fi vorba de a-si cristaliza limba si de a o face să spună ceea ce zace-n ea”, remarca Charles Le Quintrec, laureatul Marelui Premiu al Academiei Franceze (1978) în antologia La poésie recommencée, în 1992…
Alfabet de nisip
nici o cale
în această ameteală de linii
nici o piatră, nici o iarbă
pentru a îndepărta frica
albastrul amenintător
si hoarda continuă a dunelor
în lumină
siluete timide
clatină imensitatea
mîna ta, doar mîna ta
ca reper
sau iluzie
a merge acolo
a trece peste aceste pîrloage de lumină
e un răspuns dat uitării
*
loc imens
ostatec al unei mări absente
si totusi
pe drumul pe care lumina-l delapidează
umbra sonoră a ierburilor trepidează
printre meleagurile uitării
doar vîntu-si recită surghiunul
pe altarul nesatului
linistea te acoperă
cu vertije
pămîntul se înaltă si coboară
în vacarmul culorilor
*
de la primele osteneli ale zilei
pămîntul se dezgoleste de freamătul umbrelor
vîntul se îndrăgosteste de dune
le răscoleste pudoarea de nisip
deja lumina agitată
le scaldă goliciunea
si departe
drumurile repetă exilul
în iarbă
vocile mortilor
(poate ei au tulburat
mareea absemtei)
deja
frica îti seamănă
(ei cunosc pacea toridă
a somnului)
*
aici
drumul
îsi cerseste viitorul de nisip
chestionează uitarea
pămîntul absent
evitînd goana vînturilor
si ruliul curtenitor al dunelor
îsi sapă
propria lege a exilului
*
pe drumul îndepărtat
iarba recidivează cu greu
supusă cadentelor setei
în manufacturile vîntului
printre pietre
iarba întelege
distrage frica ce culminează
*
în această lumină ninsă
copacul nu mai este
decît o umbră rebegită
cîmpurile inaccesibile
în aceste culise de lumină
a urma aceste pete rebele
înseamnă a apropia redanele
a-l atinge pe poate
cu un pămînt insolit
*
peisaj alb
fără terenuri concesionate pe viitor
tărusii negri ai împrejmuirilor
îti fixează frica
drumul este acolo
dar inutil
mut (…)
pasii tăi rezonează în absenta sa
mărsăluiesti
în frica ta
peste statuile ninse ale linistii
înaintezi în adîncul tău
lăsînd în urmă
urmele vertijului tău
străfulgerările noptii
*
mereu acest gri
agasant
această apă parcă înnebunită
în care iarba pălăvrăgeste pe îndelete
acolo
începutul unei pante
apoi nimic
poate
pămîntul sedus
si mereu acest gri
acest parfum ametitor care tîsneste
*
Acolo jos
pe povîrnis
o pînză protejează
tipătu-i de zăpadă
*
În spălătorie
frazele explodează
sub bătătorul cuvintelor
mîinile impun cu sigurantă
confesiunea pînzelor
Pe garduri
lenjeria
ostatica vîntului
îsi desface enigmele
lumina îsi consumă
boarfele-i de umbră
albul înfloreste brusc
în parfumul florilor de primăvară.
(cf. La Poésie recommencée, p. 105/119)
|