POEZIE CHINEZĂ

 

 

Shi BO

(n. Sanhai, China)
Scriitor, poet, caligraf, pictor, fost vice-presedinte al Academiei Nationale a Pictorilor-Caligrafi din Pekin, om de cultură chinez în exil.
Maestrul Shi Bo este descendent al unei vechi familii, care a dat nume de referintă în domeniul artei si literaturii din Sangai, importantă metropolă financiară si culturală a secolului al XIX-lea si începutul secolului XX. Destinul său a fost profund influentat, ca si destinul orasului său natal, de mutatiile ideologice care au invadat China odată cu republica populară, războiul cu Japonia, al doilea război mondial si consecintele acestora.
Initiat si educat de la vîrsta de 5 ani, de tatăl său si de bunicul său, în tainele caligrafiei, picturii, poeziei si muzicii, Shi Bo s-a specializat în Caosu (stil supranumit „iarbă sălbatică”) si în pictura „Munti-Ape” si se bucură de o recunoastere ca Mare-Maestru Pictor-Caligraf. Este creatorul stilului „bambus gratios”, cu linii fine, fluide si elegante, ca tijele de bambus dansînd în bătaia vîntului, jucîndu-se cu lumina si umbra, ceea ce se vede si ceea ce nu se vede, plinul si golul, într-un cuvînt, cu Yin si Yang.
Declamînd, de la vîrsta de 5 ani, cele mai frumoase poeme ale Dinastiilor Tang si Song, Shi Bo a debutat ca poet în adolescentă, în publicatii din Sangai. În limba maternă, este autorul a peste 60 de cărti, publicate în China, Taiwan, Hong-Kong.
Interzis în anii revolutiei culturale, Shi Bo s-a ocupat, un timp, de cultura pămîntului. Nevoit să aleagă exilul, s-a stabilit în Franta, unde a scris si publicat peste 20 de volume în franceză. O parte din poemele si caligrafiile sale i-au fost publicate de prietenul său, poetul franco-iranian Patrick Navaï, în „Migrafonii”, revistă pariziană a literaturilor si muzicii lumii.
N.B. Întreaga mea recunostintă poetilor Shi Bo si Patrick Navaï, fără de a căror îngăduintă tălmăcirea poemelor de mai  jos nu ar fi fost posibilă, precum si criticului si poetului Marius Chelaru pentru sustinerea publicării lor în România.
Paris, 15 octombrie 2009

Sărbătoarea Lunii


În fiecare an, a cincisprezecea zi a celei de a opta luni a calendarului lunar, este sărbătoarea Lunii. În această zi, chinezii mănîncă plăcinte cu susan, pentru a-si exprima nostalgia după străbuni si pentru a vesti începutul recoltei.

Ridicînd perdeaua, vîntul din vest anuntă timpul friguros
Croncănitul unui corb răzlet, înfrigurat, îmi stîrneste dorul de tara natală
Somnul întîrzie să vină, visarea învăluie luna clară
Călător îndepărtat, mă cufund în parfumul vinului

La miezul noptii lui 21 septembrie 2002,
sărbătoarea traditională a Lunii

Sfîrsit de toamnă

Ploaia crepusculară fărîmitează bruma
amestecînd culorile toamnei
În fata treptelor pămîntul e presărat
cu frunze ruginii de platan
O jumătate de Lună îmi învăluie petecul de curte în umbră si vis
Zilele se duc, îndepărtîndu-mă mai mult, tot mai mult, de muntii mei natali

 

2 octombrie 2002

Poem scris la plecarea unei prietene

Poeta sangaiană Fang Xia, colega mea de liceu, a petrecut trei luni la Paris. Am vizitat multe monumente culturale si istorice. Înainte de plecarea sa spre Sangai, tristetea mă cuprinde....

Cu melancolia tristetii
si nostalgia lacrimilor
Poeta mă părăseste pe malul Senei
Durerea ne sfîsie măruntaiele
Deznădejdea ne îngreunează spiritul
Fredonăm poeme pentru a ne încuraja
În clipa despărtirii
Ea spre Est, eu spre Vest
Ne întrebăm:
Oare ne va mai veni timpul revederii?

4 octombrie 2002

Fir firav de iarbă 

La vest, într-o curte dosnică, stearpă
Venit din est, un fir firav răzlet de iarbă
Rezistă pentru a supravietui
Cînd încîntat
Cînd melancolic
Ïncîntat de harul florii de primăvară
Melancolic din pricina zădărniciei

Ades, ploaie si vînt încearcă să-l smulgă din rădăcină
Seninătatea lui milenară îl duce tot spre pedeapsă
Aparentul calm îi înăbusă strigătul de alarmă
Fericirea de pe chip nu-i ascunde teama adîncă

22 iunie 2004
Vizită la Marele Palat

Pentru anul cultural al Chinei în Franta, Marele Palat organizează o expozitie magnifică „Les montagnes célestes des musées de Chine”.

Muntii se urmează în nori si brumă
Brazii si bambusii se întrec în frumusete în zgomot de cascadă
Golul si Plinul se află în armonie deplină
Yin si Yang se hrănesc la infinit
Munti celesti răsună în Marele Palat
În vechiul imperiu le ajunge ecoul

 

aprilie 2004

Comentariile din sapoul poemelor, precum si aranjamentul
în pagină apartin lui Shi BO.
(Din „Migrafonii”, revistă a literaturilor si muzicilor lumii, nr. 5/2005, Paris)

Selectie si tălmăcire de Marilena Lică-Masala

 

 

Home