POEZIE FRANCEZĂ CONTEMPORANĂ /POETI FRANCEZI NĂSCUTI ÎN 1956

 

Alain BRETON
Printre alte activităti, ca cele de editare sau valorificare a cercetărilor, Alain Breton este director delegat al publicatiilor Laboratorului de etnologie si sociologie comparată, director al colectiei Recherches américaines, al Societătii de etnologie,  membru al comitetului de redactie si redactor adjunct al ziarului Journal de la Société des américanistes. Dintre operele sale amintim: les Nouveaux Poètes Maudits antologie – 1981, Poèmes et poésies – coautor – 1989 , Ça y est, le monde ! – 1990, Bivouacs – 1992, Rabinal Achi – Un Drame Dynastique Maya du Quinzième Siècle – 1994/2007, Eros en poésie – coautor – 2002,  La guerre rouge – colectiv – 2002, Espaces Mayas – colectiv – 2003.

Urme în jurul izvorului

Mamă dragă, stii doar,
mereu voi fi broasca sângerie dintre coapsele tale,
încă mai atârn în labirintul văzduhului,
mă întorc spre mâinile tale nesfârsite,
peste pântecul tău tamburinat.
Am fost proiectul, cel-fără-corp, eponjul solar,
apoi începutul umilitor de lapte fără să stiu.
Mamă dragă, Arca cea cu degetele dure convocă căprioara.
Stii doar, a fost ieri.
Ce-ai ajuns după atâta efort, atâta suferintă ?
Sufletul tău m-a lansat în spatiu,
pielea-ti arcuită în ciuda filigranului înfocat.
Mi-ai dat ochi, picioare,
un prenume, măruntaie si un sex,
ca si dreptul de a visa, stropit cu turbulentele
musuroiului de pământ al vintrelor tale – o, lână lirică,
pielea mea caldă.
Mamă, de atunci planezi deasupra anotimpurilor.
E clar că am părăsit singurul loc sigur, distrugând originea,
dar, chircit ca vrabia în lumină,
iată:
fără-ncetare, cad pe cer.

Lup-laur
lui Clifford D. Simak, Richard Matheson si Jack Williamson
Iată că accepti jocul idiot, gogorita secretă. Oh ! acum întelegi, îndoiala nu este posibilă, vezi bine că gesturile pe care le faci nu-ti sunt pe potrivă.
Câine nebun, sus, inimă atinsă ca un trandafir ofilit. Ceea ce doreai se estompează viscer însângerat. În întregime nou, nu-ti mai este frică.  Sub piele, esti un lup. Întelegi doar. Formidabila-ti coadă trenează, îti balansezi piciorul într-un tunet de droguri, totul explodează când tu vorbesti tare, esti în întregime  liber. Revii, redevii.

Cuiburi de rândunică

În grotele sumbre, ele se catără  si se plimbă de-a lungul peretilor.
Cu picioarele goale, îsi croiesc un drum printre bambusii înlăntuiti de liane. Câteva vor plăti cu viata proprie aceste escalade vertiginoase.
Pe vine, întretes spatiul si încearcă să se ridice-n aer cu crengutele lor, etaj după etaj, pentru a duce tot mai sus sistemul de încălzire.
Desagii lor spre vârf aspiră cochilii care vor fi selectionate apoi vândute la chinezi,  fărâme aurite de soare.
Vântul masează culmile falezelor unde-si desfăsoară activitatea si care uneori le înaltă până la Dumnezeu.

(Cf. Jean Orizet, La poesie française contemporaine, le cherche midi, Paris – 2004,  p. 292/293)

O descifrez

O descifrez în grabă

o ridic, o spăl
o despoi, o gust
o încep fără să termin vreodată
o deschid în două, o ard
o amuz, o înspăimânt, o introduc
o scot, o culc, o decalc
o omor, o împăiez, o resuscit,
o fragmentez, îi ametesc inima
pentru a o deplasa
în interiorul nebuloaselor.

O boncăluiesc, o îmbarc
din pat în lagună, o păzesc
o tulbur si o înfricosez
o închid, o înfloresc, o pierd
o joc, o câstig, o leg fedeles
o devoalez, o glorific în propria-mi absidă:
la meniul buclei
mereu va închide putină noapte
în pantalonasi.

                             (Eros en poésie, Selection de fevrier 2002)

Prezentare si traduceri de Claudia PINTESCU

 

Home