POEZIE LETONĂ

Leons BRIEDIS

 

ELEGIE ANDALUZĂ

 

După Juan Ramón Jiménez

 

duminică

 

dimineata unei mahmureli metafizice

atît de insuportabile încît

as vrea să-mi bag capul în streangul-răget

al măgărusului Platero

spînzurînd în visinul singuratic din fata casei

ce-a dat subit în floare

necuviincios

sau în latul clinchetului de zurgălăi ai diligentei străine

aflate mereu în drum spre orasul N.

în care nu va ajunge nicicînd

 

las totul baltă

închizîndu-mă-nsingurat în inima-mi mîhnită

unde să mă închin unui Isus Hristos de

supremă noblete – El

din această mahala păcătoasă:

 

sperietoarea din grădină

ce seamănă nemaipomenit

fecioarei Maria

la bătrînete

 

 

PE SPÎNZURĂTOAREA AZURULUI

 

Anotimpul îngerilor sinucigasi

 

ale norilor juvături putrede pe care

le clatină bătaia vîntului –

spînzurătoarea azurului

înjghebată

din eterna noastră dezamăgire de

noi însine

 

si de îngerii ce-au fost reîntorsi în ceruri

 

cărora nici morti

nu le-a fost sortit să coboare

pe pămînt

 

 

* * *

în lungile sulite iarăsi se va măcina făină

 

zadarnic mă ascundeam de grîul acela

zadarnic fugeam de orzul acela

de acea secară

 

cu îndărătnicie de tăran mă rugam Domnului

să mă aibă în pază

 

însă roada pe care am cules-o

(desi este aspră)

în pofida a orice-mi rămîne infinit de scumpă

 

fiindcă nu în pîine se va măcina

făina mea

ci iarăsi în sulite

 

 

* * *

farmecul autentic al zilelor ploioase

precum nemaipomenita înflorire a frumusetii ofilite a

unei femei înaintate în vîrstă

 

asa îmi vii tu întru-ntîmpinare

în cele mai solare zile ale verii acesteia

 

apoi va ploua îndelung

îndelung si superb va ploua

va tot ploua

 

cu toate că pe cer nu va fi niciun nor

desi azurul se va încinge alb ca piatra

desi nicăieri nu te vei putea salva de arsită

 

întreaga vară

cît va fi să tină ea

va tot ploua

 

cu făptura ta

* * *

mă apropii încet de Cuvînt

 

nici fir de fum peste

hogeagul fumegător

 

poteca e năpădită de bălării

pînă-n plin pridvor

 

usile-s închise etans

la geamuri – obloane

 

evit să bat

 

încerc să ascult

sau barem să simt

desi sînt demult convins că acea Liniste

ce

trebăluieste-n acest Cuvînt

în clipa de fată

nu este acasă

 

* * *

ce cuvînt inexplicabil!

 

din adîncurile nenăscute

în fiece noapte el răzbate la suprafată

ca un Peste ciudat si

nemaistiut

 

poate că efemera lui aparitie

clipa de fată

ochilor nevăzută

numai sesizată

fiind singura mărturie că

eu sînt încă viu

 

(fiindcă un altcineva VIU

pe mine VIU considerîndu-mă

chiar în această clipă încearcă să ia legătură

cu un alt VIU)

 

l o g o s

 


ABANDON-EXTERMINATORUL

 

îngereste iresponsabil

 

cu aripile fără de căpătîi frînte

hoinăreste pe ulitele marelui oras

prin piete

pe la gunoiste

unde chefuieste bahicul vînt

îngerul adîncurilor:

Abandon-exterminatorul

 

umblă alandala prin cele mai sordide berării

bodegi vulgare

prin curti indecent de frumoase

unde mănîncă beau si se împerechează

si de nicuna nu-i atras cu adevărat

desi ele însele-i sar de gît

acostîndu-l

de parcă ar fi izgonite din rai

duhorile tămîierilor de aur

 

prin toate speluncile

ca cersetorul

bate pragurile

semănînd unei stele ce cade din ceruri

fulgerător

spre pămînt

 

îngerul adîncurilor:

Abandon-exterminatorul

 

iresponsabil nespecificat

nici chiar în specia îngerilor

căzuti

 

îngereste iresponsabil

 

înainte ca al saptele înger

să trîmbiteze

 

înger al adîncurilor:

Abandon-exterminatorule

Traduceri de Leo BUTNARU

 

 

Home