Yves BROUSSARD
Privirea
Ajustata
lui Daniel Leuwers
În porozitatea diminetii
această voce care urcă si coboară
ritmează cursul
planetelor
si mersul apei
Tu o primesti
precum un fruct
copt pe celălalt versant
ca altii gratia
Si clipa
se evaporează
Secretul
esti tu cel ce-l detii
copil plural
cu gesturi majore
Si
pe înăltimile timpului
pasărea
liberă de orice domnie
…
În aval
lumea smintită
Acest rid oblic
în coltul fălcii
tu-l accepti si-l duci
cu umilintă
sub un vertigiu
dulceag
În timpul vietii
tu adîncesti enigma
voind să crezi
pentru a visa mai bine
În deznădejde
si lipsă desăvîrsită
se regenerează sufletul
În piscul muntelui
dispare astrul zorit
Piatra în el rămîne
strivită
de iluzia de a trăi
Instalată în capul meu
greutatea unui zeu
ce va veni
A rătăci
în urcarea
vocilor
confuze
cu totdeauna
în inimă
acest piscat sec
Ciorchini
de fructe invizibile
stergeti toate
neîntelegerile
În adîncul tău
o jerbă de cuvinte noi
Iubeste
fără a poseda
Cărăbus contestatar
această frunză nu tremură
decît pentru tine
Cu atît mai rău
dacă totdeauna timpul
se-alungeste
Împreună
n-ar trebui să ne temem
de eruptiunile celeste
atît de evidentă e
transparenta momentului
Ninge în fata casei
Cîtiva fulgi disproportionati
ating usor brîul ferestrei
Surprinse/
Mirate/ păsări se refugiază
în unghere
În interior
răsuflarea noastră desenează
pe geam
semne în formă de ochi
…
Tîrziu în noapte
cînd se va stinge focul
băsica plafonului
se va îmbrăca în stele
explodate
Pe întinsul posibil
al contrariilor
se inversează asteptările
La fiecare pas
iarba se abandonează
si se rearefiază cuvintele
Eu pătrund fără noimă
răcoarea de a fi în această privire
ca suspendat
în traversarea
zilei
Spatii mute
Fără priză
asupra lumii reale
zborul lăstunilor
se subtiază
în toropeala
serii
Nimic nu pîlpîie
în această casă rece
în căminul mort
jucîndu-se prin fisuri
păianjenul îsi tese pînza sa
Afară
stînjeneii înfloresc
la umbra teiului
…
Pe plaja
goală
picurii ploii
se înscriu:
urme de nesters
pe cutele
dunelor
Această rază
ca agătată
de coama acoperisului
întinde
spatiul ce
o înconjoară
…
Venită de unde
această amprentă
pe argilă
pe care statornicia vîntului însusi
n-ajunge să
o estompeze?
Drapat de brumă
muntele apare
în fereastra
mare deschisă
Un zgomot se instalează
pe înăltimile grădinii
amestecînd hohote de rîs
si apeluri ale mierlei
preexistente
(Din volumul, Juste ceci, poèmas, Paris, 2000).
Traducere de Al. HUSAR
|