„PRECUM PESSOA, AM CINCI INIMI”



   
 
 

                                                                                                                                     Dialog cu poetul american Kurt BROWN




 SCURTÃ PREZENTARE BIO-BIBLIOGRAFICÃ

Kurt Brown este fondatorul Conferintei Scriitoricesti de la Aspen / Aspen Writers’ Conference, acum în al 26-lea an, si director fondator al Conferintelor si Centrelor Scriitoricesti /Writers’ Conferences and Centers (o asociatie nationalã de directori). Este editorul a trei reviste anuale care publicã cele mai bune prezentãri fãcute la diverse conferinte si festivaluri scriitoricesti: Adevãratul Subiect / The True Subject (Graywolf Press), Scriind pe întelesul lui James / Writing down for James (Beacon Press), si În Confruntare cu Leul/ Facing the Lion (1996). Kurt Brown a editat antologiile Conduce, mi-au Spus: Poezii despre Americani si Masinile lor / Drive, They Said: Poems about Americans and their cars (1994) si Versuri si Universuri: Poezii despre Stiinta si Matematicã / Verse and universe: Poems about Science and Mathematics (1998) si a co-editat împreuna cu sotia sa, poeta Laure-Anne Bosselaar, Iesiri nocturne: Poezii despre Hoteluri, Moteluri, Restaurante si Baruri / Night Out: Poems about Hotels, Motels, Restaurants and Bars (1997); toate aceste antologii au apãrut la editura Milkweed Editions. Mai recent, el a editat Cuvînt Precis: Despre Poezie si Stiintã / The Measured Word: On Poetry and Science (University of Georgia Press, 2001). Kurt Brown predã poezie la Sarah Lawrence College în Bronxville, NY, si este autorul a sapte colectii de poezii: Poezii despre Lance si Rita / The Lance and Rita Poems (Sound Post Press, 1994), Reviziunea Paznicului Biblic [tr.?] / Recension of the Biblical Watchdog (Anamnesis, 1997), Vocea din Grãdinã: Poeziile lui Sandor Tadjeck / A Voice in the Garden: Poems of Sandor Tadjeck (Beyond Baroque Literary/Arts Center, 1998), Vesti din Lumea Mamiferelor / Mammal News (Pudding House Press, 2000), Fabule de pe Arc / Fables from the Ark (Woodland Press, 2002), Întoarcerea Rãtãcitorilor / Return of the Prodigals (Four Way Books, 1999), Si încã Altele din Cer si de pe Pãmînt [tr.?] / More Things in Heaven and Earth (Four Way Books, 2002).
 

 CUM V-ATI DESCRIE OPERA POETICÃ ÎN CEEA CE PRIVESTE
 TEMATICA, STILUL SI CREZUL ARTISTIC?

Precum Pessoa, am cinci inimi. Si nu stiu niciodatã care din ele îsi va spune mai întîi cuvîntul. Bineînteles, artistic vorbind, situatia asta nu e deloc idealî. Nimeni nu respectã un estetician vagabond. Stilul e un raion în care am purtat multe haine: am încercat si una, si alta. Timpul este subiectul meu preferat – mai ales trecutul – desi moartea îl secondeazã imediat, monopolizînd viitorul (cu Prezentul ca spatiul din vîrtejul cãruia scriu). Nu stiu niciodatã unde mã plasez cu exactitate. Alte subiecte pe care le gãsesc ineluctabil legate de subiectul timpului: identitatea, relatia umanã, cunoasterea de sine, memoria. Crezurile artistice conteazã întotdeauna. Pînã cînd nu mai conteazã. Cred cã imaginatia este singurul mod de a participa la cunoasterea realitãtii. Realitatea e cea mai bunã imaginatie fiindcã pretinde sã nu fie constientã de sine.

 CE NE PUTETI SPUNE DESPRE EDUCATIA DUMNEAVOASTRÃ CA POET?
 CE ALTI SCRIITORI SAU ARTISTI V-AU INFLUENTAT OPERA SI FORMATIA
 LITERARÃ?

Am beneficiat de o educatie nemaipomenitã. Am „trecut” prin Shakespeare, mitologia greacã, Dante, Victorienii, Romanticii, o parte din Modernisti, care împreunã mi-au insuflat îndrãznealã si încredere. Apoi, descoperind generatia Beat, am fost dezamãgit sã descopãr cã nu erau atît de sexy, de voluptuosi, de neinhibati senzual cum îmi închipuisem. Au urmat Minimalistii, Profunzii Imagisti, Avangardistii. I-am emulat pe toti (vezi remarca despre stil de mai sus). Bãnuiesc cã la asta ne referim cînd vorbim de influente? Bineînteles, nu esti niciodatã influentat în totalitate. Asta ar sugera lipsã de caracter. Pe de altã parte, dacã îmi place ceea ce citesc sau ascult, mã trezesc încercînd sã emulez stilul respectiv. Bãnuiesc cã cel mai bine e sã te maturizezi, sã iesi de sub orice influente, si sã-ti cauti vocea proprie cît mai devreme. Cel putin asta e gîndirea care prevaleazã acum în America. Oricum, asta nu schimbã un adevãr esential: în adîncul sufletului sînt un mim, o pasãre cîntãtoare literarã cãreia îi place sã ciripeascã.

 CE ATI DORI SÃ STIE CITITORII DESPRE POEZIA PE CARE
ATI ALES-O SPRE A FI TRADUSÃ ÎN ROMÂNESTE?

Trimit „Autobiografia unei Bacterii Minore” pentru cã îmi place sã cred cã ar putea fi pe placul cititorilor Europeni. Nu stiu de ce: poate pentru cã e un poem-fabulã? Face parte dintr-un volum de poezii care mi-a apãrut anul acesta, numit Fabule de pe Arc/ Fables from the Ark, si care contine o întreagã colectie (nu tocmai imensã) de poezii care omagiazã versurile lui Charles Simic (cirip cirip). Vreau sã cred cã poemul e reusit pentru cã întîi sustine atentia cititorului cu o situatie imaginativã, cu imagini inventive, si apoi îsi aratã dintii/cutitul în ultimul vers. Asta e una din strategiile mele estetice: sã-l captez pe cititor cu jovialitate imagisticã înainte de a-i oferi un sfîrsit cît se poate de serios. Adevãratul motiv pentru care am ales aceastã poezie nu e tocmai intelectual: M-am amuzat scriind poemul, fãcîndu-mi mai ales plãcere sã inventez nume ca „Lordul Fundebroascã / Frogbottom” si „Profesorul Muscã / Fly”.

 CUM VEDETI STAREA POEZIEI AMERICANE LA ORA ACTUALÃ?

E un adevãrat conglomerat. Dar parcã a fost vreodatã altfel? Chiar am avut vreodatã o perioadã de aur a poeziei? Secolul XIX e un candidat bun: o voce unisonã, mai mult sau mai putin. Whitman e o exceptie, bineînteles. Cu el începe adevãrata poezie americanã, fãrã nici o îndoialã. În momentul de fatã, nu se stie exact cine trage frîiele. Poezia cu Formã (Shaped Poetry), Poezia Concretã (Concrete Poetry), Poezia Beat (Beat Poetry) si Poezia Gãsitã (Found Poetry) sînt curente moarte. Confesionalismul a fost domesticit. Influentele (realist-)magice ale Spaniei si ale Americii de Sud încã se mai fac simtite, iar modelul sec si fãrã înteles al poeziei Franceze se strecoarã încã printre coridoarele si amfiteatrele Scolii New Yorkeze. Postmodernismul încearcã sã se impunã, dar e încã în umbra lungã a Modernismului. Poezia cuvintelor (Language Poetry) manevreazã prefabricate de ciment. Noii Formalisti (New Formalists) nu sînt la fel de buni ca Vechii Formalisti (Old Formalists). Acum au apãrut Noii Poeti Narativi (New Narrative Poets). Si Poetica Fractuatã [tr.?] (Fractal Poetics). Si Scoala de Poezie Elipticã (Elliptical School). Poetii „de stradã” bat drumurile cu fanfara de pe-o coastã pe alta, pretinzînd cã nu au nici un crez artistic, nici un crez estetic. NICI UN MANIFEST! îsi strigã în sinea lor. Poezia e încã cel mai sexy joc din oras.

 CÎT DE FAMILIARIZAT SÎNTETI CU POEZIA EST-EUROPEANÃ
 CONTEMPORANÃ?

Ca multi altii, mã tin la curent cu poezia est-europeanã prin intermediul traducerilor. Unul din poetii preferati si a cãrui disparitie dintre noi o regret imens este Miroslav Holub (vezi „The Fly” sau „Man Cursing the Sea”). Desi nu vorbesc un cuvînt în cehã, cred cã traducerile britanice sînt superioare celor americane. Îndrãgesc poeziile lui Czeslaw Milosz, dar nu sînt de acord cu ce are de spus despre poezia americanã.Adam Zagajewski e superb. Si sînt si OK cu opiniile lui despre poezia americanã. Zbigniew Herbert, bineînteles, mai ales în traducerile lui Carpenter. Herbert e puternic si înfricosãtor. Sã trãiascã Dl Cogito! Traducerile lui Charles Simic din Vasko Popa sînt foarte bune, si aproape toate pe gustul meu. Wislawa Szymborska e una din poetele mele preferate la ora actualã. E o poetã „pe bune”. As vrea sã-l includ pe listã si pe Tomasz Salamun, dar îi gãsesc versurile mult prea insipide.


Nota asupra notiunii de „traducere”
Încerc, de ceva vreme, sã conving publicul american de necesitatea unui alt cuvînt pentru „traducere”, dat fiind cã majoritatea „traducãtorilor” americani (poeti) nici mãcar nu cunosc limba din care traduc. De cele mai multe ori, acestia folosesc intermediari (vorbitori nativi care de cele mai multe ori nu sînt ei însisi poeti) sau citesc opera respectivã în alte traduceri (mai renumite), dupã care îsi „construiesc” propria lor versiune. Dar pe titlul cãrtii apare, bineînteles, „Iliada, tradusã de cutare sau cutare”. Sfatul meu e sã nu crezi ce vezi, pentru cã sansele ca traducerea sã fie cu adevãrat o traducere sînt minime. Acestã practicã suspectã a înflorit în America în secolul XX.

Interviu realizat de Mihaela Moscaliuc si John Watters


Home