LIRICĂ FEMININĂ POLONEZĂ
Janina BRZOSTOWSKA
(1897-1986)
S-a născut Wadowice, oras legat de numele Papei Ioan Paul al II-lea si al poetului
Emil Zegadłowicz, primul scriitor polonez care traduce un florilegiu din creatia
eminesciană. A studiat la Facultatea de filologie polonă si de limbi romanice
P OEZIA / vară 2010
135
a Universitătii Jagiellone din Cracovia. Debutează în 1925 în paginile almanahului
Czartak , redactat de acelasi Zegadłowicz. Publică în acelasi an volumul Fericire în
oras străin . Din 1929 locuieste la Varsovia. În anii 1938 – 1939 este redactor la
revista Skawka .
Dintre cele 18 volume de versuri publicate amintim: Flăcări în spini (1974),
Giordano Bruno – poem (1953), Versuri (1957), Înaintea noptii (1961), Vremuri fără
nume (1964), Poezii (1968). A transpus în polonă din lirica antică si pe poetul ceh,
laureat al premiului Nobel, Jaroslav Seifert.
IARMAROC
Stele au dispărut ca fetele
care se scaldă
noaptea.
Am rămas singură.
Sînt Aripă a zorilor
pe întinderile luncilor.
În iarbă-i cuvîntul drag:
– te iubesc...
Luminează ca un diamant pierdut.
E bucuria
pe care soarta ne-o răpeste
asa – din cînd în cînd.
Mie să-mi dati
geamurile colorate toate la un loc
în care-au tintit
gloantele rătăcite din iarmaroc.
Ele îmi sînt mai dragi
decît diamantul strălucitor
mîngîiat de vîntul usor.
Dati-mi dragostea înapoi
să nu mai rătăcească
pe meleaguri străine prin văi.
Dati-mi înapoi căldura umerilor,
să-mi puteti spune, în singurătate,
că sfîrsitu-i pe-aproape