POEZIE HAITIANĂ
Dedicăm aceste traduceri
curajului poporului haitian de a-si înfrunta destinul
Maggy de COSTER
(n. la Jeremi 1 , Republica Haiti)
Poetă, ziaristă, romancieră, traducătoare franceză de origine haitiană.
Născută în Haiti, cu rădăcini cubaneze pe linie maternă, Maggy de Coster s-a format
ca ziarist multimedia, urmînd cursurile Institutului Francez de Presă. Din bogata ei
carieră de ziarist polivalent si conferentiar totodată, amintim că a lucrat atît în presa
scrisă, fiind si corespondent din Franta pentru săptămînalul „Haïtian Marche”, cît si
în radio, fapt ce i-a permis realizarea unor importante interviuri cu personalităti ale
culturii franceze si internationale. În 2000 a creat, cu resurse personale, publicatia
literară „Le Manoir des Poètes/ Conacul Poetilor”. Personalitate dinamică si
generoasă, Maggy de Coster este un nume de referintă în poezia franceză
contemporană si internatională. Fiind membră activă în diferite asociatii de poeti si
de scriitori, Maggy de Coster a reusit să formeze si să deschidă drumuri literare
multor poeti, haitieni ori nu, în cadrul numeroaselor seri literare pe care le-a
organizat la Paris si nu numai. Poemele ei sunt publicate în 10 volume, o parte fiind
traduse în italiană, catalană, arabă, engleză, română (Ioana Trică, 2007). Ea însăsi
laureată a marelui Concurs international de Poezie „Richelieu”, primind premiul
„Jean Cocteau”, în 2004, si, respectiv, în 2007, a fost invitată de mai multe ori în jurii
ale unor concursuri internationale de poezie, în Franta si Italia. Două dintre cărtile
sale au fost premiate de Academia Internatională „Lutèce” din Paris: „Le chant de
Soledad”, roman, medalie de argint, în 2005, si „Itinéraire interrompu d’une jeune
femme journaliste”, diplomă si medalie de bronz, în 2006.
Trupuri dezrobite
Trupuri dezrobite
Dezrobite de plictis
Plictis dăinuind
Armonii supuse
În emotia clipei
Clipei fatale
Mii de vise pier
Cu viteza sunetului
În tărîmul vidului
În votul sperantei
Rătăcesc
Amînate popoare
1 În creola haitiană (n.t.).
P OEZIA / vară 2010
176
Pe limbile orelor
Se desenează chipuri
Brăzdate de emotii
Tîsnet de lacrimi
Lacrimi suvoi
În arena anilor
Pe Golgota pasiunilor
Se-ntronează domnia
Sufletelor sacrificate.
(13 septembre 2009)
Iubitei mame 1
C orolă de dragoste
A plicată pe o piatră
R ăvăsitoare, nobilă
I coană de fericire
D emnă fiintă
A temporală blîndete,
D ivină a Naturii nebunie
(mai 2008)
Acei Braceros din insula mea
O, voi Braceros 2 ai insulei mele în deznădejde, insula mea suferindă
Insula mea pîlpîindă, insula mea însîngerată,
Serpuind în iazul secular al putreziciunii,
În spate duceti cosurile cu trestie de zahăr,
din zafra 3 în zafra , prin jungla dominicană
Pentru doi pesos de culoarea umilintei
O, voi, Braceros ai insulei mele, sclavi încă în mizere bateyes 4 ,
Purtati o inimă care se sfărîmă zi de zi în zăcămîntul nenorocului
Braceros ai insulei mele putrede, insula mea oloagă în seva nefericirii
Spinări îndoite, frunti de sudoare siroindă în bătaia soarelui caribean
Voi tresăriti de teamă în stufărisul diavolului.
1 Caridad este mama poetei (n.t.).
2 Nume atribuit zilierilor haitieni tăietori de trestie de zahăr, în Republica Dominicană
(n.a)
3 Recoltă de trestie de zahăr, în Republica Dominicană (n.a.).
4 Denumire a colibelor în care locuiesc tăietorii haitieni de trestie de zahăr (n.a.).
P OEZIA / vară 2010
177
La chemarea răsunătoare a comandantilor
Cînd vîntul suflă din nou acolo, jos, peste străinul din insula vlăguită
Voi treceti granita cu mîinile goale
Si umbra disperării îsi croieste cărare în arterele voastre
Nici un leac nu este încă disponibil pentru parcursul vostru.
Moartea îsi deschide bratele
În Gaza si Cisiordania
Zboară-n fărîme mii de vieti
În sîngerosul ceas
Turnir militar ucigas
De invincibili tirani dirijat
Încă adepti ai Marii Iertări
Sărăciti, doborîti, insultati
În carnea lor si în sîngele lor
Femei, bărbati, copii,
Mici si mari, tineri si bătrîni,
Între Scylla si Caribda pribegesc
De ani si ani
Priviri complice
Lingusitori ai poporului ales
Salve zi si noapte de obuze
Pentru miile de trupuri hăcuite
Dispretuiti să fie acesti gropari
de nevinovate suflete
Iubitori de macabre festinuri!
O, ciudată nepedepsire a unor justitiari!
(din volumul inedit „Semaforul timpului” )
Prezentare, traducere si adaptare din limba franceză:
Marilena LICĂ-MASALA
Paris, aprilie 2010