DIN LIRICA DIASPOREI CAMERUNEZE DIN FRANTA
Paul DAKEYO
(n. pe 18 februarie 1948, la Bafoussam, Camerun)
Unul dintre importantele condeie contemporane cameruneze, doctor în sociologie, Paul Dakeyo, s-a stabilit în Franta în 1979. Primele volume de poezie i-au fost publicate de editura Saint-Germain des près si Droit et Liberté. Pentru volumul „J’appartiens au grand jour” a primit Premiul european de Poezie. În 1980 a creat editura Silex, devenită ulterior Nouvelles du Sud, nume purtat si de o revistă literară ce-i apartine. Răzvrătit, incomod, editorul Paul Dakeyo a încurajat multi autori africani, antilezi ori europeni veniti în Franta, renumiti, putin cunoscuti ori necunoscuti încă, în arealul poeziei francofone. Printre ei, haitianul Jean Métellus si românul Ilie Constantin. Este autor si coautor al unor importante antologii de poezie cameruneză si africană. Poemele pe care le prezentăm mai jos fac parte din al treilea volum al trilogiei „La femme où j’ai mal”, Moroni, cet exil.
*
Născut noaptea
Mă prind în zori pentru a zori soarele
Ca semn să fiu
si început
Îmi spuneau părintii
că Taur sunt
Taur adevărat
Pur sînge
*
Nu se poate nimici la nesfîrsit
la om ceea ce este esenta
vietii sale: identitatea.
*
Împărtit între liniste si cînt
Mă simt îngenunchiat în fata amintirii tale
*
Nu îndrăznesc să mai alerg
în fata timpului apus
*
Cunosc cuprinderea nesfîrsită a timpului
timpului unic petrecut împreună
vino, pune-ti mîinile pe inima mea
si sîngele venelor tale va bate
în pulsul meu ca un torent.
*
te deschizi zilei ca un cactus
iar noaptea esti suflu si coral
purtate pe tărmul unui pămînt îndoielnic.
*
as putea, dar, încă, să-ti înalt chipul gol
lîngă zidul obscur unde trecutul a rămas neatins
pentru a înfrunta tăcerea
si golul anotimpurilor noastre nesfîrsite.
*
mîine, cînd se va lumina de ziuă,
să culeg voi merge un buchet de trandafiri rosii
din poiana de-alături.
*
inima nu-ti răsuci
spre golul ce te-a învăluit deja,
dusă lasă-te de unicul timp
ce ne compune si lasă-ti obrazul
buzelor mele pentru a sărbători clipa.
*
mîine, desigur, voi invita toată lumea
la regăsirea noastră în această cetate ostilă
identitătii mele de răzvrătit.
*
cui să-mi spun cazna
dacă nu copiilor mei
*
ar trebui să ne povestim
să ne spălăm cu apă neîncepută
*
Cine, dar
Cine va scoate spinul
Din inima ce nu se va lecui vreodat’
ca în zorii zilei
Copiii să mi-i strîng cu drag
În brate.
Moroni, acest exil
*
Aici, loc n-am aflat cît să-mi asez privirea
decît pe fotografiile trimise ce-mi sunt univers
stiu, dară, că doar voi îmi redati căldura
mîinii întinse
în zi de grea singurătate
deznădăjduită
*
Stiu că spre tăcere si în noapte merge totul
stiu
si buchisesc alfabetul iubirii
pentru a vă însoti ca ziua
pînă la soarele ce va urma
Doar atunci se va naste cîntecul tăcerii
tăcere zgomotoasă urcîndă înspre măretia
vulcanului pentru însămîntarea de mîine
De-acum stiti povestea
(Din ciclul: Un poet la Fresnes )
Bibliografie: Paul Dakeyo, Moroni, cet exil, Paris, Editura Silex, 2002
În româneste de Marilena LICĂ-MASALA
Paris, 26 mai 2011
Fresnes: renumită închisoare, la sud de Paris, în Île de France.