DIN LIRICA MILITANTĂ EGIPTEANĂ
Amal DONQOL
(n. 1940, Qana, Egipt – d. 1983, Cairo)
Poet militant egiptean. Primele poeme i-au fost publicate în 1957, înainte de a se statornici la Cairo. În 1962 primeste premiul pentru poezie al Înaltului Consiliu al Literelor si Artelor; îi apare primul volum de poeme, Pleurer dans les bras de Cassandre , la Beirut; p oezia sa, manifest politic si de atitudine, este declamată în spatii publice. În urma publicării poemului Le Gâteau de pierre, inspirat de protestele studentilor din 1972, în revista Sanabil, va fi cenzurat. În 1976, poemul l’Assassinat de Caïn, având ca temă primele acorduri egiptene-israeliene, s-a bucurat de mult succes în lumea arabă. În 1982 este internat din cauza unui cancer galopant. Ïn camera sa de la spital vin neîncetat să-l vadă ziaristi, cineasti, militanti, admiratori. Acolo va termina de scris, înainte de a fi răpus de maladie, în mai 1983, l’Homme du sud.
Ultimele cuvinte ale lui Spartacus
Strofa întâi:
Slavă diavolului… idol al vânturilor
Ce-a zis „nu” în fata celor ce-au zis „da”
Ce l-a învătat pe om să desire neantul
Care a zis „nu”… si n-a murit
Si-a rămas pe vecie suflet chinuit!
Strofa a doua:
Sunt atârnat în streangul diminetii
Iar fruntea mea – de mort – e plecată
Căci n-am plecat-o... de vie
Ah, frati ai mei ce traversati arena prosternati
Biruiti la căderea serii
Pe drumul lui Alexandru cel Mare
Nu vă fie rusine... ridicati-vă ochii spre mine
Căci sunteti atârnati alături de mine... pe spânzurătorile Cezarului.
Uitati-vă la mine
Căci poate... dacă ochii vostri vor întâlni moartea în ai mei:
Neantul va zâmbi în mine...
căci v-ati ridicat capetele măcar... o dată!
Sisif nu mai poartă pe umerii săi piatra
O duc cei ce se nasc în caverna sclavilor.
Marea... ca si pustiul... nu potolesc setea
Căci cel ce spune „nu” nu se-adapă decât cu lacrimi!
Ridicati-vă ochii la răzvrătitul spânzurat
Căci veti sfârsi ca si el... mâine.
Si îmbrătisati-vă nevestele... aici... în încercarea căii
Întrucât aici veti sfârsi chiar... mâine.
Căci prosternatia e amară
Iar păianjenul pe umerii oamenilor tese ruina
Sărutati-vă dară nevestele… eu mi-am lăsat femeia fără să-mi iau
rămas bun
Si dacă-mi vedeti pruncul
Ce i l-am lăsat la piept fără ocrotire
Învătati-l dară să se prosterneze
Dumnezeu. N-a iertat păcatul diavolului de a-i zice „nu”
Cei ce se supun sunt buni…
Ei sunt cei ce mostenesc pământul la sfârsitul timpului
Căci nu vor fi spânzurati
Învătati-l să se prosterneze
Nu-i nicio portită de scăpare.
Nu visati la o lume fericită.
Căci în spatele fiecărui Cezar ce moare: un nou Cezar
Si-n spatele fiecărei revolte ce moare: cazne de prisos...
Si zadarnică lacrimă
Strofa a treia:
O, mărite Cezar: am păcătuit... recunosc
Lasă-mă – în spânzurătoare – să-ti sărut mâna
Iată-mă sărutând sfoara ce-mi prinde gâtul
Căci ea ti-e mâna,
si ea ti-e gloria ce ne obligă să te cinstim
Lasă-mă să mă căiesc pentru infractiunea mea
Îti dăruiesc – după moartea mea – teasta
Din care să-ti slefuiesti cupă pentru băutură.
Căci am făcut ce-am vrut
Si dacă într-o zi te vor întreba despre sângele meu martir
Despre existenta pe care mi-ai dat-o apoi mi-ai luat-o
Atunci spune-le: a murit... fără ranchiună
Iar astă cupă – din oasele testei lui –
Este dovada iertării sale.
Ah, ucigas al meu : te-am iertat.
În clipa în care te-ai lepădat de mine:
M-am lepădat de tine
Dar te sfătuiesc dacă vrei să iei întreaga lume
Căreia îi gratiezi copacii
Nu le tăia rădăcinile pentru a înălta spânzurători
Nu le tăia rădăcinile
Căci va veni poate primăvara
„Si anul e an de foamete”
Atunci nu vei simti printre ramuri mirosul poamelor
Si poate peste tara noastră va veni o vară rea
Si tu vei străbate desertul – în căutarea umbrei
Nevăzând decât pustiu si nisip, pustiu si nisip
Si setea arzătoare în coaste
O, senior al urmelor albe în întuneric...
O, Cezar de chiciură
Strofa a patra:
Fratilor ce străbateti arena prosternată
Îngenunchiati la căderea serii
Nu visati o lume fericită...
Căci în spatele fiecărui Cezar ce moare: un nou Cezar.
Si dacă-l vedeti pe drum pe Hannibal
Spuneti-i că l-am asteptat mult timp
la portile Romei înarmate
Iar senatorii Romei l-au asteptat – sub Arcul de triuf –
Pe învingătorul eroilor
Iar femeile Romei de-o frumusete tipătoare
Au asteptat sosirea soldatilor...
Cu păr vâlvoi
Dar războinicii luptători ai lui Hannibal n-au venit
Spuneti-i că l-am asteptat... asteptat...
Dar n-a venit!
Si că l-am asteptat
până ce-am sfârsit în sfoara mortii
Si-n zare: Cartagina arde
Cartagina era constiinta soarelui:
A învătat sensul îngenunchierii
Iar păianjenul pe umerii oamenilor
Cuvintele sufocă
Ah, fratilor: Cartagina fecioară arde
Sărutati-vă dară femeile,
Eu mi-am părăsit femeia fără să-mi iau rămas bun
Si dacă-mi vedeti pruncul
ce i l-am lăsat la piept fără ocrotire
Învătati-l dară prosternarea
Învătati-l prosternarea
Învătati-l...
Din volumul : Spartacus crucifié (Spartacus răstignit)
În româneste de Marilena Lică-Masala, după o traducere din arabă în franceză de Omar Saghi, Paris, 6 august 2012. Lectură bilingvă: Monica Muntean, Ilzi Sora
Revistă fondată de poetul Muhammad Afifi Matar, în anii ’60 (vezi notita biografică a poetului Afifi Matar, în paginile următoare).