POEZIE ANGLOFONĂ

 

John DOTSON

S-a născut în 1950, la Kingsport, Tennessee. A studiat la cîteva universităti: Northwestern University, Evanston, Illinois (B.S., Communications and Philosophy) si C.G.Jung Institute of Chicago. Este autor, artist si profesor. Locuieste în Carmel, California. A publicat mai mult de cincisprezece cărti reprezentînd versuri, proză, si artă. Scrie piese de teatru, sculpteaz ă si organizează expozitii.

 

 

NEV ĂZUT

Nevăzut

cînti uimirea cea mare

a diminetii micilor sticleti din lume

(Whaler’s Cottage 2008)

 

O NOUĂ DESCĂTUSARE

Mareele se înaltă pînă la muntii

de pe lună

 

valurile se arcuiesc si se sparg

 

stelele sclipesc si pălesc galaxiile

în zbor năucior se prind

 

eon după eon

 

astfel de gînduri se răsucesc

se destramă înaintea ochilor mei

 

nasterea si moartea pe o planetă nesigură

 

nori de nisip zboară iute în jur

malurile de varec aruncă sclipiri precum diamantele

 

mierlele se arată pe neasteptate si apoi se îndepărtează

 

si asta-i tot ce trebuie să spun azi

despre

mirosul

de mare sărată

(Plaja Carmel 2008)

 

SECRET

 

În această pesteră stim

cine sîntem

 

si mai stim

 

că poemele adevărate

vor dăinui

nescrise

*

stim minunea

acestor valuri valuri

 

inimă lîngă inimă

în astă zi si mai stim secretele

de noi stiute

ce trebuie păstrate

(lîngă Granite Point 2002)

 

GROTĂ A INIMII

Trandafirul nu întreabă de ce, el înfloreste doar fiincă înfloreste.

Lui nu îi pasă de sine, nu întreabă de e văzut.

¾ Angelus Silesius

 

acum stiu

de ce focile din port

ne priveau

 

de ce doi

soimi se roteau deasupra

pădurii umede

 

iar porumbelul

dădea tîrcoale trestiilor

 

*

acum stiu

de ce valurile se rostogoleau

arătîndu-se din albastrul de cobalt

 

si săreau alb

peste piscurile negre

în graba lor nebună

 

din pricina unei luni nestatornice

 

MAREE SARPE

 

mareea sarpe se descolăceste

în culorile curcubeului

 

inundînd goful cel mic

 

spălînd pentru o clipă

nisipul

de pe picioarele noastre

 

*

întinzîndu-ti bratele

tu îti deschizi aripile

 

ridicînd ochii

 

de parcă cu ce a mai rămas din vietile noastre

am putea fi liberi

 

*

ritual a trei

pelicani

plutind

(Moss COVE 1990)

Traduceri de Olimpia IACOB

 

Home