POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRĂINE

Mihai EMINESCU



Glossa

Tiempo pasa, tiempo viene
Todo es viejo y nuevo es todo
De los males, de los bienes
Te pregunta a menudo.
No temas y a no esperar
Todo es una oleada
Si te quieren aguzar
Que no te convenza nada.

Vemos siempre tantas cosas,
Mucho oímos cada día
¿Quién querria escucharlo?
Recordarlo ¿quién podria?
Pero tú hazte a un lado
Y en ti mismo tu detente
Cuando, con sus vanidades,
Tiempo pasa, tiempo viene.

Y tampoco pese más
El platillo del momento
– que es careta de la dicha –
En la balanza del pensamiento.
De su muerte vida toma,
Sólo dura un rato luego
Para quien no lo ignora
Todo es viejo y nuevo es todo.

Imagínate en el mundo
Como al teatro, espectador,
Y aunque más papeles tenga
Tú sabrás siempre al actor.
De llorar o de reñirse,
Siempre aparte tú te tienes
De su arte no comprendas
Que los males y los bienes.

Son dos caras de la hoja
El futuro y el pasado
Sólo entiende quien es sabio
Que el rabo es otro cabo
Lo que fue, lo que será,
Lo vivimos cada uno
Pero de su vanidad
Te pregunta a menudo.

Tienen hoy los mismos medios
Que en el pasado había
Y desde miles de años
Hay tristeza y alegría.
Sólo máscaras distintas
Otra voz a escuchar
Tantas veces engañado
No temas y a no esperar.

No esperes al ver los viles
Que se esfuerzan por vencer
Te superarán los necios
Aunque fueras el primer’;
Y tampoco miedo tengas
Al ver odio en su mirada
Que no sean tus amigos
Todo es una oleada.

Con canciones de sirenas
Tratarán de engañarte
Para cambiar de actores
Van a querer embaucarte.
Junto a ellos no te quedes
Tú te tienes que apartar
Que nunca les hagas caso
Si te quieren aguzar.

Evítalos si te tocan,
Cállate si te difaman
¿Por qué aún darles consejos
Si sabes que no te aclaman?
Digan todos lo que digan,
Viva uno si le agrada
Para que nada te guste
Que no te convenza nada.

Que no te convenza nada,
Si te quieren aguzar:
Todo es una oleada,
No temas y a no esperar;
Te pregunta a menudo
De los males, de los bienes;
Todo es viejo y nuevo todo;
Tiempo pasa, tiempo viene.


Las tinieblas

Tú, que pasas por la vida ajeno y pasajero
Con tu alma en la luz, tus ideas en el cielo,
Poeta arrojado de risas, de frio aterido,
Sombra que cantas a deplorados fallecidos,
En el escollo frio estr2ella tu loca lira
Porque la gente es piedra que nunca te admira.
Mas tú, pálido y loco a sus pies estás llorando
Como una onda que canta de una loja el pasado
Mustia y vieja roca se balancea en paz
Siendo eterna, mientras la onda es fugaz.


El poeta

¿Y tü crees, negro ingenio, que sin ninguna meta
Del mundo onda amarga me ahoga, me atormeta?
¿Crees que de las estrellas en balde descendi,
De mi pais el rayo llevándolo en mi?
Quiero alzar un palacio a dos hermanas queridas
La Música y el Drama… en fiestas blanquecinas,
Quiero mezclar sus vidas y ver su copa llena
De oscuridad y de luz, de alegria y de pena,
Ver el pasado en vida, ver el rumano drama
Que de la tumba sus antiguos héroes llama.
Ver la música rumana llamar de sus montañas,
De sus estrellas y aun de sus cabañas,
Del abeto que al viento del invierno resiste,
Del turullo del llano y del silbato triste,
Llama la rumana “doina”, de las almas el llanto,
El ánimo de la noche y del anhelo el canto.
Grande será el rumano igual que en el pasado
¿Y piensas que el poeta está viviendo en vano?
¿Y que en su pais no tiene que cantar?
Mas en el mundo faltan colores para pintar
De los Cárpatos tantos sublimes ideals
Que nadan en su alma como olas en los mares
Y en su mente corren ideas en tormentas,
Como genios se estrellen en las ruinas desiertas.

Traduceri de Adina-Mihaela BÎZDÎGA

Premiul special al revistei „Poezia” la Colocviul National Studentesc „Mihai Eminescu”, editia a XXIX-a, Iasi, 15-18 mai 2003.


Carmen
(metro antiquo)
Odã în metru antic de Mihai Eminescu)

Unquam emori discere non credebam;
Constanter tener, chlamyde involutus
                    Mea solitudinis evehebam
                                 Lumina ad astrum

Somnians; meam subito in viam, tu,
Dolorose cum malum exortum dulce...
Dulcitudinem indomitae usque ad imum
                                       Sorbui mortis.

     Ardeo ut flebiliter anctus Nessus,
       Aut ut Hercules venenatus veste;
Ignem neque extinguere ponti possum
                                    Omnibus aquis.

         Somnio meopte lamentor ustus,
        Ac pyra meapte tabesco flammis…
 Lucidus resurgere rursus possum ut
                                    Phoenicis avis ?

             Pereunto ab itere turbulenti
         Oculi ; tristis gremium redi, tu,
   Neglegentia; ut placidus defungar
                                  Me mihi redde !

Traducere de Luiza CUPCEAC

Premiul special al revistei „Poezia” la Colocviul National Studentesc „Mihai Eminescu”, editia a XXIX-a, Iasi, 15-18 mai 2003.
 

Home