POEZIE FRANCOFONĂ

Jean-Luc FAVRE
                           (n.1963)

  • Jean-Luc Favre, născut la 19 octobre 1963 la Bourg-Saint-Maurice/Savoie, este poet, autor dramatic, eseist. Colaborează la Centre de recherche sur l’imaginaire et la création de la universitatea din Savoie, secretar al Oamenilor de litere din Franta, membru corespondent al Académie des Sciences Belles Lettres et Arts din Lyon, membru al Comitetului Executiv PEN francezs, director – fondator al colectiei Les lettres du temps de la editura  Jean-Pierre Huguet, membru al juriului pentru Marele Premiu al Criticii literare, fondator al Premiului Un mandat pentru libertate etc.

În 2002 a  primit Premiul International pentru Pace, decernat de United Cultural Convention. A scris : Quelque part, l’ombre – 1982, Poèmes du retour à l’éclatement , Le Nom d’appel  – 1983, Quelque part un rivage , Le Nom passager –  1985, Terre Glacée, l’obscur,  Aphorismes – 1986, Sur le SeuilRécit du chant – 1991,  Le Puits/La LettreEn prime du jour – , Paroles d’air – 1993, Un jour sans nom – 1995, L’Espace Livresque – 1998, Somme toute – 1999,  Les corps libres – 2000 / 2003,  Amour – 2006,  Le Pélerin – 2005 / 2006, Pour les pauvres (2008) – ca omagiu pentru sora Emmanuelle, Manifeste poétique contre la déraison et l'oubli (2008-2009) – omagiu lui Sylvestre Clancier, Histoire du Grand Livre Mort – Vidéo poème, 2009, la care se adaugă eseuri, piese de teatru, piese radiofonice…
A fost numit Ambasador pentru pace în 2008. Alături de Matthias Vincenot a realizat antologia Les nouveaux poètes français et francophones (Prefată de Jean Orizet) – 2003…

Poezie

 

peste fire

etalată

bestială

reasezată
în interiorul ei

plasează
invizibilul

si pana
si scrisul

total
inexacte (…)

rulează
praful

promovat
în depărtare

ca sansă
a cercului

nu pentru
a atinge

atât de aproape
scopul

sau linistea
sau neprihănirea

falsă plăcere
sau se stinge

de invitatie

căci poezia

atât de bine
cântată

ca muză

de
secol

după
secol

*
de aici
moartea

prea multă
confuzie

atunci
cum

să renunti
la moarte

la timp

să spargi
oglinda

o  minunată
înfătisare

de o culoare
întunecată

să visezi
nu să sovăi

sau să scrii
limbă soptită

si să promiti
această lume drăgută

să râzi pe
obrazul tău

si indistinctă
inocentă

de voci
apărută din vid

oscilează

ca un naufragiu

si încetează

(apud Jean Orizet, op. cit., p. 327/329)

Prezentare si traduceri de Claudia PINTESCU
               

 

  Home