POEZIE FRANCOFONĂ

Georges FRIEDENKRAFT

Născut în anul 1945, la Libourne (Gironde, Franta), Georges Friedenkraft este

cercetător stiintific în domeniul biologiei si filozof. Căsătorit cu o ziaristă chineză din

Malaezia, patria pantumului, poetul (tată a patru copii) a dat poeziei sale o orientare

mai asiatică, atît din perspectiva temelor abordate, cît si în utilizarea formelor poetice

scurte: haiku-ul, tanka, poemul într-un vers (monostihul) si altele. Dintre cărtile sale,

cunoscute pe toate continentele, dar în mod deosebit pe cel asiatic, amintim:

Melusina sau savoarea ta în lupta mea (1971); Anotimpul cu Miralna (1977); Unu,

doi, trei, la pădure, dragii mei (1988); Pentru tine necunoscuta, pentru tine străina

(1988); Legea pîrsului (1988); Preludiu la viată (1997) si Monostihuri pentru Asia

din vis (1999). Această operă, curajoasă si nu o dată socantă, constituie un model de

dialog între culturi care se stimulează si se întregesc reciproc.

Poeme într-un vers

*

Ceai, iarbă, fîn amestecate, simbol al linistii firesti.

*

Ti-amintesti de lacu-n care sapte luni se oglindeau?

*

Parfum de mandarină, betie-a clipei lungi.

*

Iubesc enorm amenitatea din, asiatici, ochii tăi.

*

În fustele-ti usor botite atîtea flori de hibiscus.

*

În pragul noptii, luminoase ti-s gambele, iubita mea.

*

Ti se dezveleste soldul cînd musonii-l pălmuiesc.

*

Insula-i cu brîu de plaje, mai departe, vast, oceanul.

*

Descult, pe drumu-ngust ce duce către vulcanul fumegînd.

*

Orezăria-i răcoroasă si umbra bivolilor mari.

*

Soarele răsfată tandru tenul tău de ciocolată.

*

Noaptea, dacă apa-i caldă, vino să ne-mbrătisăm.

*

Simt stropi reconfortanti de lapte de palmier pe plajă-n Java.

*

Sărac de este foamea, bogat de-i aurora.

*

Pe bronzul bonzilor îsi pune patina timpul necurmat.

*

La Pekin este ziuă, Apusul doarme dus.

P OEZIA / vară 2010

100

*

Splendori, mii, înaripate pielea brună ti-o răsfată.

*

Atît de lung ti-i părul, scumpo, că-ti poate fi vesmînt de vară.

*

Stropeste cu parfum de ambră briza de toamnă kimono-ul.

*

Tari si de culoarea mierii, sînii suplelor nipone.

*

În tokonoma ı) noaptea ti-s ochii de prisos.

*

Părul frumoasei chinezoaice emană valuri de parfum.

*

Un bob de orez, două, trei – vesnicia.

1. alcov în casa japoneză traditională

Haiku

Tot interpretînd

semantica florilor

am pierdut drumul.

Sînt dispus s-accept

viclenia vîntului

nu si jugul lui.

Chiar cu grimase

vom culege murele

cu rosii limacsi.

Ploaia-l împinge

pe melc , în ritmu-i stiut.

spre un cimisir.

Rîsul tău plăcut –

în gura mea topite

cuvînt si miere.

Nu sînt nici prea verzi

dar pot fi mălăiete –

femei si mere.

Chip asiatic

cu pometi comestibili

netezi ca un lac.

P OEZIA / vară 2010

101

Un an scurs între

mîtisori si castane –

biata-nflorire.

Salcie la mal –

mîtisorii miaună-n

riduri de apă.

Tu, fără-astîmpăr,

eu, flămînd de nesatiu,

acum, fată-n fată.

Plutesc spre tine

despovărat si usor

ca o pirogă.

Între rădăcini

cochilii uriase –

ai pubis de foc.

Descult în vadul

dintre codrul albastru

si cîmpu-aurit.

Bombe si mine.

Fata cu buze de nea –

vîrstă distrusă.

Zîmbet amînat:

prea repede fata s-a

trezit femeie.

Arse oprelisti

între buzele noastre –

luna august.

Hotar indecis –

Obraji-ti rosii mi-o spun –

Între-afront si flirt.

Aneptunizînd,

sonda spatială-a sters

hotarul ultim.

P OEZIA / vară 2010

102

Îmbrăcată scurt

iarba aruncă furis

priviri florale.

Cearcăne arse

pe scoarta obrajilor tăi

coajă de nucă.

Soarele lasciv

ti-a acoperit trupul

cu aur masiv.

Zvon de cucuvea

în scorbura noptii –

iubiri sub zăpezi.

Ming si Melusina

Ming si Melusina

Dintr-o glie-s totusi;

Înfloresc în lotusi,

Pîrguiesc gherghina.

Fortă consangvină

Au si glas focos;

Un comun miros

De-ambră si răsină

Poartă-n nara fină;

Capete de lume

Pot să le asume

Flori de eglantină.

Ming si Melusina

Strîns se tin de mînă;

Ambele îngînă

Dulce cavatina.

Si la noi si-n China

Sînt povesti cu zmei

Si cu-aceiasi lei;

Ni-i la fel făina.

Îti deschid vitrina;

Tărmurii ne-adună;

P OEZIA / vară 2010

103

Vîntu-n floarea bună

Scutură stamina.

Să schităm deplina

Lume înteleaptă

Unde ne asteaptă

Ming si Melusina.

Mica lume a Emiliei

Pentru copiii mei

Mi-au zis că mîinile ti-ar fi

Si brad pe cît orezărie

Cum sînt mestecenii de pale

Si aurite ca vulcanii.

Mi-au zis că dintii tăi ar fi

Si tigru si panteră vie,

Albi si puternici ca o stîncă

Sau ca otelul din pumnale.

Mi-au zis că ochii tăi ar fi

Irisi si miriste pustie,

Muguri de sălcii beti de foc,

Ridu-nflorit pe rîu în vale.

Da, toate mi le-au spus, stii bine,

Cu-asprime si cu bucurie,

Cei care jocurile tale

Voiau ca vesnice să fie.

Nu-i medic căruia să-i placă

s-ajungi într-o infirmerie,

pruncut în care se-ntrupează

putere, vis si gingăsie.

Fir de orez din Orient

Si grîu pe milenara glie,

O aschie din bradul blond

Cu-a abanosului tărie.

Nu-i adevăr mai concludent,

Si-o stiu si mama ta o stie,

Că tot , pe orice continent,

s-a zămislit din armonie.

P OEZIA / vară 2010

104

Copile, esti concomitent

Si ce tac ei si ce-ti spun tie !

Prezentare, selectie si traduceri de Ion ROSIORU

 

Home