POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRĂINE
Horia GÂRBEA
BREAKFAST SWING
(Breakfast swing)
Koha në rritje
Gjumi në zbritje
Dhe përmbi të gjitha do të kalojmë
Me autostrada të mbrojtura
Kopshti zoologjik
Me ngjyrë të brishtë
Shpesh do të qajnë poetët
Ndërmjet luanit dhe ujkonjës
(Mbetet e nxjerrë nga teksti
Vetëm pantera në kështjellën e tyre
Me ëndrra erorike)
Klor mureve
Klor fontanave
Në ëmbëlsinë e mollëve
Metafora e gjerë e dashurisë
Për vetveten dhe të afermin tënd
Inventar i aplikuar
Tjerrja e bishës së sëmurë
Te ciles ia varim nje pale syza
Duke gënjyer vetveten gjoja se fitojmë
Simbol i paprekshëm
Kafciz me hekuxa
Në brigjet e të cilit
Trupi i një gjahu të shpërthyer
Kalbet nga ligjet
Dhe të dëbuar nga qyteti do të tërhiqemi
Me valixhet e përulura
Pranë rrjetave me kuvli
Mbi bangat ku dëgjohet
Kitra bulnrima fluturimi
Të përfshirë mes egërsirave të paradës
Atje do t'i përjetojmë agimet qumshtore
Atje do të kafshojmë duke pritur
Lajmin për arritjen e parë
P OEZIA / vară 2010
78
Turn i braktisur në brigjet e detit
Një territor i dashurisë
Së mënj anuar përherë
Ndoshta një Bhikim drejt çajit
Të ftohtë të mëngjezeve të përbashkëta
NË VEND TË ANNABEL-IT
(În loc de Annabel)
Ne brigjet e botës
Fillon tjetra
Pastaj edhei një fillon
Përballë kësaj paqartësie
Anija e bukur me lapsa
Shpërthen dhe ma hedh përpara
Tërë përmbajtjen e saj
Me ashkla makinash gdhendese
Dhe me një melankoli të prehtë
Erdhi vjeshta
Mbuloma zemirën me diçka
Ne një disk
Me një kafe mashtrimtare
Vjen shtatori me aroma të këndshme
Forma të mbuluara
Me erëtimë boronicash
Hapsirë-koha e pijeve do ta hapë gojën
Porsi gojët e metro ve
Dhe do të thithen si do stoli të rrëshqitshme
Bota tejmatanë botës
Bëhet përsëri e manushaqtë
Si një kalimtare e përmbajtur
Duke e ledhatuar jakën ngadalë
Tërë qyteti është i manushaqtë
Qiell harqesh
Të qepur me pe
Përmes tyre depërton
Drita e një bote paralele
Nga shelgu e akulli
Dhe u përplas
Përmbi bulevardet e pafajshme
Krypa a hatashme e dheut
Të cilës duhet t'i bëj ballë
P OEZIA / vară 2010
79
MUND TË TË ËNDËRROJ NË QIEJ
(Te pot visa în ceruri)
Mendimet e mia dremisin në kullosë
Me fytyrë kah vetëtimat
Duke kërkuar muzgëtimin
Nëpër dhomat e shkreta
Ku gjumi i hijeve
Nuk ka rrugë drejt yjeve
Në drejtim të pragut tënd
Drejt tymit të luginës
Thoja në mendim
Se mund tët ëndërroj në qiej
Rrimë me erezionin mbi të njëjtin jastëk
Fshehtësi e rrumbullaktë që don të fluturojë
E shtrëngoj një nismë drite
Në zjarrin e shuplakave të mia
DISA RROTULLIME TË TYMIT
(Cîteva rotocoale de fum)
Me zemrën e mbushur me firikën
Evetmisë
Të pres
Rreth meje disa rrotullime tymi
Drita i shpërndan
E prigadis çajin
Dëgjoj si kalojnë pranë meje
Pyje heshtjesh
Kam senzacionin e kthimit tënd
Shëmbëlltyra e shadërvanit me rrotë
Ma mbulon jetën e tanishme
Vetëm ajër tymi dëgjoj
Syri im vizaton një re
Në të cilën dua të fshihem
HIJA QË ZBRET PREJ MEJE
(Umbra lăsată de mine)
Nuk kam hyrë në atë labirinth
Kam vajtur përpara
Duke u ndeshur me gjurmën e humnerës
Kam shtrënguar grushtat
P OEZIA / vară 2010
80
Kam parë se si rrokulliset
Hija që zbret prej meje
Këtë katërkëndësh të vetëm
Përmes të cilit derdhet koha
E kam mbëltuar vetë
Folje pas foljesh
Silabë pas silabe
Çast pas çasti
Derisa u mbush
Me vetveten time
LOTI I MUZGUT TË PËRJETSHËEM
(Lacrima eternului amurg)
Knllosa është një kishë
Ndërsa tymi është shpirti im
Në lotin e mxizgut të përjetshëm
Gjendet një rrugëkryq
Ndëmijet qiellit e dheut
Ti kapim me duar
Yjet që vajtojnë
Kjo fërshërimë e shurdhët
E ngulfat natën në humnerë
Nën mantelin e një terri të padukshëm
Një reze e hollë
Ndez dritën e qiellit tim
Një flakë e vetme
E zgjon kambanën nga gjumi
Traduceri în albaneză de Baki YMERI