Premiul Nobel pentru literaturã.
“Seamus Heaney scrie o poezie închisã, greu accesibilã
neinitiatului, ea nu se adreseazã nici inimii nici mintii ci, într-un
fel, le transcende pe amîndouã. Putini scriitori ai zilelor
noastre au reusit sã redea atît de plin si bogat sentimentul
Vietii trãite pînã în absolutul ei ultim, putini
au lãsat în urmã o asa de pregnantã impresie
de fecund, în cel mai pur sens al cuvîntului”. (John Banville)
“Seamus Heaney, mai mult decît oricare alt poet de la Wordsworth
încoace, ne face sã vedem cã lumea exterioarã
nu-i ceva în afara noastrã, ci e chiar substanta din care
noi însine sîntem alcãtuiti”. (John Carey)
POMUL DORINTELOR
Cînd mã gîndesc la ea îmi amintesc de pomul
dorintelor pe care
l-am vãzut într-o zi ridicat la ceruri cu tot cu rãdãcini
si crengi
împroscînd siroaie de aschii,
de pãmînt, de sevã, de cuie si monede
ca dintr-o coadã de cometã
nãscutã deodatã si risipitã. Mi s-a pãrut
cã vãd un chip
în aer printre crengi, trecînd cu norii ametitor
peste fetele noastre întoarse.
ZIUA NUNTII
Mi-e teamã.
Sunetul se sparge-n armura zilei
si toate imaginile se-nvîrt pe deasupra
deasupra undeva. de ce atîtea lacrimi,
de unde umbra aceea lungã pe fata lui
cum stã sprijinit de masinã? Vigoarea diminetii
creste cu fiecare val de invitati.
Tu cînti în fata tortului înalt
ca o mireasã pãrãsitã în altar
tu cînti. Nu stii sã opresti
ritualul lunar.
Cînd mergeam la amante aveam
sufletul ars de legende
mã lasi sãti atipesc pe sîni
în drum spre aeroport.
POEM
Iubire, pentru tine voi creste pruncul
ce mi se iroseste de-atîta vreme-n creier
si voi sãpa obraznic pînã cînd
pãmîntu-mi va vorbi din bãligar.
În fiecare an voi semãna grãdina lungã
voi pune un rînd de iarbã cît
sã înalt un zid
si s-alung ciugulitoarele gãini.
În fiecare an va cãdea iarba.
În pãmîntul setos voi arunca
febril si umed rînduri curgãtoare
Toamnã de toamnã voi încinge dansul,
acelasi, printre buruieni amare.
Iubire, pentru mine vei creste pruncul
ce-n limite fragile va continua sã ardã
iar lumea s-o asezi în alte puncte,
fixeazã cercul în patru zãri si-o brazdã.
(Traducere si prezentare de Monica RÂPEANU)