LIRICA HISPANICA 

Miguel HERNÁNDEZ

 

S-a nascut în 1910 în Orihuela, Spania, într-o familie simpla de pastori si crescatori de vite. Pîna la vîrsta de 14 ani, a urmat scoala primara si colegiul de iezuiti, pentru elevi din familii mai putin înstarite. Doar vointa sa puternica l-a apropiat de lumea cartilor. În 1931 pleaca la Madrid pentru a-si încerca norocul, fara sa aiba succes. Se întoarce acasa si scrie poeme, la început sub influenta lui Góngora, se apropie apoi de stilul baroc. Pleaca din nou în calatorie la Madrid, încercînd sa se integreze în grupul poetilor generatiei anilor ‘27 si ‘36. Începînd razboiul civil, se înroleaza în armata republicana, devenind comisar responsabil cu activitatile culturale si de propaganda. Se casatoreste în 1937 cu Josefina Manresa. Dupa caderea Republicii, este arestat, încarcerat si condamnat la moarte, pedeapsa comutata la 30 de ani de detentie. A murit în închisoarea din Alicante, la 28 martie 1942.

A scris volumele de poezie Perito en lunas (1933), El silbo vulnerado (1934), El rayo que no cesa (1936), Viento del pueblo (1937), Cancionero y romancero de ausencias (1937), El hombre acecha (1939) si piesele de teatru Quién te ha visto y quién te ve (1934), El labrador de más aire (1936), Pastor de la muerte (1938), Teatro en la guerra (1939) ( E.L.P. ).

 

 

ELEGIE

 

(La Orihuela, satul lui si al meu,

a murit ca lovit de fulger Ramón Sijé,

împreuna cu care iubeam atît de mult.)

 

Vreau sa fiu, plîngînd, gradinarul brazdei

sub care te afli, si pe care o îngrasi,

prietene drag al inimii mele, atît de devreme.

 

Hranind ploile, scoicile si orgile

cu durerea mea fara de instrument,

macilor deznadajduiti

 

le voi da inima ta, drept hrana.

Atîta durere se aduna în trupul meu

încît ma doare chiar si rasuflarea.

 

Un pumn puternic, o lovitura înghetata

de secure nevazuta, si ucigasa,

o-mbrîncitura brutala te-a doborît.

 

Nu poate exista vreo rana mai adînca,

îmi plîng nefericirea si toate ce-o-nsotesc

caci moartea ta o simt mai mult decît viata.

 

Pasesc prin miristile de morti, si

fara sa simt caldura sau alinarea cuiva,

plec de la inima-mi spre cele ce m-asteapta.

 

Devreme ridicat-a moartea zborul,

devreme s-au trezit si zorile,

devreme te rostogolesti pe pamînt.

 

Nu iert moartea îndragostita,

nu iert viata ingrata,

nu iert pamîntul, si nici neantul.

 

În mîinile mele dezlantui o furtuna

de pietre, fulgere si de securi stridente

înfometata de catastrofe, si-nsetata.

 

Pamîntul, vreau sa-l scormonesc cu dintii,

vreau sa-l desfac bucata cu bucata

cu muscaturi uscate si fierbinti.

 

Vreau sa minez pamîntul pîna te voi afla

ca sa-ti sarut nobila teasta,

calusul sa-ti dezleg si sa revii din moarte.

 

Te vei întoarce la gradina mea si la smochin:

peste înaltul esafodaj al florilor

va hoinari în zbor sufletul tau culegator

 

al cerilor angelice si-al faptelor.

Te vei întoarce la murmurul brazdarelor

plugarilor îndragostiti.

 

Si îmi vei bucura umbra sprîncenelor,

iar pentru sîngele tau, tîsnind în toate partile,

se vor certa logodnica ta si albinele.

 

Inima ta, deja catifea ponosita,

cheama pe un cîmp de migdale spumoase

vocea mea zgîrcita de îndragostit.

 

Te cer sufletelor înaripate ale florilor

de migdal, albe ca smîntîna,

caci avem de vorbit despre multe lucruri,

prietene drag al inimii mele, prietene.

Traducere de Elena Liliana POPESCU si Joaquín GARRIGÓS


Ultimul cîntec

 

Zugravita, nu goala;

zugravita e casa mea

în culoarea marilor

pasiuni si dureri

 

Se va scuti de plînsul

în care a fost purtata

cu desarta ei masa,

cu patu-i ruinat.

 

Vor înflori saruturi

pe fetele de perna.

Si-n jurul corpurilor

îsi va înalta cearsaful

iedera lui întinsa

nocturna, parfumata.

 

Ura se domoleste

în spatele ferestrei.

 

Ghiara va fi suava.

Lasati-mi speranta.

 

( El hombre acecha , 1939)

Traducere de Al. HUSAR

 


Home