LIRICĂ GERMANĂ
Hilde DOMIN
(1909 – 2006)
Chemare
Pe mine mă cheamă grădinarul
Sub pământ florile sale
sunt albastre.
Adânc sub pământ
florile sale
sunt albastre.
Dor
Dorul
lasă să curgă pământul printre degete
tot pământul acesui pământ
fundament căutând
pentru planta om.
Lingvistică
Tu trebuie să vorbesti cu pomul fructifer.
Descoperă o nouă limbă
limba florilor de cires,
cuvintele florilor de măr,
cuvinte roz si albe
pe care vântul
fără zgomot
le poartă.
Încredintează-te pomului fructifer
dacă ti se face o nedreptate.
Învată să taci
în limba roz
si albă.
Noapte tandră
Vine noaptea
Când iubesti
nu ce-i frumos –
ce-i urât.
Nu ce urcă-
ce trebuie déjà să cadă.
Nu unde poti să ajuti –
unde esti neajutorat.
Este o noapte tandră
noaptea pe care o iubesti,
pe care iubirea
nu o poate salva.
Porumbei în ploaie
Picioarele mele care au mers mult,
picioarele mele doi porumbei
care în fiecare noapte
căutau cuibul mâinilor tale,
picioarele mele de copil
Pe care tu le-ai îndepărtat,
stau în ploaie
în fata usii tale,
îndoite laolaltă,
doi porumbei în ploaie,
picioarele mele de copil.
Fugă
Fuge inima
cu luna,
norii stau,
luna se grăbeste.
Fuge luna,
inima se grăbeste,
călătoreste după vise,
norii stau.
Visele se jupoaie.
Fuge inima.
De chipul
visului ei.
Diminetile si serile
Pajistile, ochii
sunt uzi
devreme si târziu.
Între ele
este ziuă.
TraducerI din limba germană : Mircea M. POP