POEZIE FRANCOFONĂ
Yvan TETELBOM
Poet, fondator si director artistic al Festivalului International de Poezie la Paris (2007)
Se autodefineste ca poet idealist, inspirat si atras de modernitate. Să-i dăm cuvîntul : „Ca si Baudelaire, de altfel, care definea modernitatea ca fiind temporară, în întîmpinarea peisajului citadin, în emergenta unui lirism mai putin personal si în a face posibilă scrierea poemelor într-o lume industrială. Se spune că modernismul , este în prezent depăsit, că si-a atins limitele si că se va pierde în acest veac post-industrial, odată cu limpedea constatare că progresul, în contemporaneitate, nu mai este sinonim cu fericirea. Criza economică trebuie abordată cu privirea prezicătorului, iar poetul trebuie să aibe curajul să iasă din cărti pentru a asambla un proiect politic care să favorizeze întîlnirea între popoare, culturi si civilizatii, într-o lume tot mai sclerozată, mondializată, prizonieră a unei gîndiri unice. În virtutea acestui spirit am animat a treia editie a Festivalului International de Poezie la Paris , pe care nu am vrut-o o simplă defilare de festivităti succesive, ci o angajare a unei reflectări semantice cu caracter social, cultural, intelectual, filozofic despre starea lumii, despre destinul spre care se îndreaptă aceasta. Si, avînd ca punct de plecare această realitate, să întelegem cum să facem să trăiască laolaltă egoismele noastre, deosebirile noastre, pe fondul de luptă împotriva oricărei nedreptăti, aici, jos”.
I.
Ultima tresărire
În fata mormîntului
Toamna-si pierde frunzele
Confuzie lăuntrică
Teamă cînd marea se retrage
Singur pe lume
Sters-viu
De toate urmele
De tăcerea mortală
În liniste de mort
Descătusare sub sămînta
Ultimei îmbrătisări?
II.
Strălucirea celulei
Umbra argintie
Mausoleu
Suspendat
În universul limbilor moarte
din volumul: Jours de pluie/ Zile ploioase, Editions Cosmophonies Internationales (selectia apartine autorului)
(Prezentare, traducere si adaptare: Marilena Lică-Masala)
Sub aripa nomazilor
Atâtea imagini si sunete
asezate sub aripa nomazilor
mă ating
când scriu de exemplu:
trecere sau traversare
dar mai înainte, linistea pregătitoare
care cheamă aceste cuvinte
trebuie să fie naturală, semnificantă, structurată
gata să capteze:
volumul sacru al lucrurilor văzute de altii
suflul liric al poemelor emis
de altii
Greu de spus
Gând violent
pe pagina albă
gând de iubire
greu de exprimat
în limbajul cel de toate zilele
greu de spus
de ce această nevoie de ajutor
cum să gândesti lipsa de gândire
ce aleargă spre mare
în impresionante scurgeri de spumă
Scenă de călătorie
Tânără ca alură
dar cu fata ridată
părul ca rugina ciufulit de vânt
am găsit-o nici frumoasă nici urâtă
era asezată în fata mea
trenul se îndrepta spre Szeged
sânul ei drept tresărea
din două în două secunde
am fixat acest sân tot timpul călătoriei
Traduceri de Ioana TRICĂ
Pentru a evita „mutarea” în limba română, ceea ce ar fi dat nastere unui text greoi si inteligibil, textul original, asa cum ne-a fost transmis de Yvan Tetelbom în franceză, a fost mult adaptat în limba română (n.t.).