POEZIE FRANCOFONĂ

   

Yvan TETELBOM
Poet, fondator si director artistic al Festivalului International de Poezie la Paris (2007)
Se autodefineste ca poet idealist, inspirat si atras de modernitate. Să-i dăm cuvîntul : „Ca si Baudelaire, de altfel, care definea modernitatea ca fiind temporară, în întîmpinarea peisajului citadin, în emergenta unui lirism mai putin personal si în a face posibilă scrierea poemelor într-o lume industrială. Se spune că modernismul , este în prezent depăsit, că si-a atins limitele si că se va pierde în acest veac post-industrial, odată cu limpedea constatare că progresul, în contemporaneitate, nu mai este sinonim cu fericirea. Criza economică trebuie abordată cu privirea prezicătorului, iar poetul trebuie să aibe curajul să iasă din cărti pentru a asambla un proiect politic care să favorizeze întîlnirea între popoare, culturi si civilizatii, într-o lume tot mai sclerozată, mondializată, prizonieră a unei gîndiri unice. În virtutea acestui spirit am animat a treia editie a Festivalului International de Poezie la Paris , pe care nu am vrut-o o simplă defilare de festivităti succesive, ci o angajare a unei reflectări semantice cu caracter social, cultural, intelectual, filozofic despre starea lumii, despre destinul spre care se îndreaptă aceasta. Si, avînd ca punct de plecare această realitate, să întelegem cum să facem să trăiască laolaltă egoismele noastre, deosebirile noastre, pe fondul de luptă împotriva oricărei nedreptăti, aici, jos”.

I.
Ultima tresărire
În fata mormîntului
Toamna-si pierde frunzele
Confuzie lăuntrică
Teamă cînd marea se retrage
Singur pe lume
Sters-viu
De toate urmele
De tăcerea mortală
În liniste de mort
Descătusare sub sămînta
Ultimei îmbrătisări?

II.
Strălucirea celulei
Umbra argintie
Mausoleu
Suspendat
În universul limbilor moarte

din volumul: Jours de pluie/ Zile ploioase, Editions Cosmophonies Internationales (selectia apartine autorului)

(Prezentare, traducere si adaptare: Marilena Lică-Masala)

Sub aripa nomazilor

 

Atâtea imagini si sunete

asezate sub aripa nomazilor
mă ating
când scriu de exemplu:
trecere sau traversare

dar mai înainte, linistea pregătitoare
care cheamă aceste cuvinte
trebuie să fie naturală, semnificantă, structurată

gata să capteze:
volumul sacru al lucrurilor văzute de altii
suflul liric al poemelor emis
de altii

Greu de spus

 

Gând violent

pe pagina albă

gând de iubire
                greu de exprimat
                în limbajul cel de toate zilele
greu de spus
de ce această nevoie de ajutor

cum să gândesti lipsa de gândire
ce aleargă spre mare

în impresionante scurgeri de spumă

Scenă  de călătorie

 

Tânără ca alură

dar cu fata ridată
părul ca rugina ciufulit de vânt
am găsit-o nici frumoasă nici urâtă

era asezată în fata mea
trenul se îndrepta spre Szeged
sânul ei drept tresărea
din două în două secunde

am fixat acest sân tot timpul călătoriei
Traduceri de Ioana TRICĂ

 

Pentru a evita „mutarea” în limba română, ceea ce ar fi dat nastere unui text greoi si inteligibil, textul original, asa cum ne-a fost transmis de Yvan Tetelbom în franceză, a fost mult adaptat în limba română (n.t.).

În spiritul lui Baudelaire, cităm: „La modernité c’est le transitoire, le fugitif, le contingent” – n.t.

Paris, 26 septembrie – 3 octombrie 2009 (n.t.).

 

Home