POEZIE FRANCOFONĂ

Jean-Michel ESPITALLIER


Născut în 1957, Jean-Michel Espitallier este un poet inclasabil, apropiat de arta contemporană, folosind cele mai diverse fantezii pentru a sparge notiunea de gen sau frontieră estetică. Cofondator al revistei Java, coordonator al proiectului despre noua poezie franceză / La Nouvelle poésie française, al revistei Magazine littéraire (mars 2001),  a scris mai multe cărti dintre care cea mai controversată rămîne Pièces détachés: une anthologie de la poèsie française d’aujourd’hui. În prezent lucrează la diverse proiecte multimedia.
A scris: Ponts de  frappe – 1995, Limite de manœuvres – 1995, Gasoil: prises de guerre – 2000, Pièces détachés: une anthologie de la poèsie française d’aujourd’hui – 2000, Fantaisie bouchère (grotesque) – 2001, Le Théorème d’Espitalier – 2003, Tanger-Marseille (une échange de poésie contemporaine) – 2004, En guerre – 2004, Où va-t-on? – 2004, Toujours jamais pareil – 2005, Caisse à outils – (une panorama de la poésie française d’aujourd’hui) – essai – 2006, Tractatus logo mecanicus – 2006, Syd Barrett quand même – essai radiophonique – 2007…

Liniste, zbor, mobilitate

 

Toate vasele expuse contactului cu aerul  se acoperă în liniste de un strat subtire organic, rezultînd din condensarea la suprafată a produselor rezultate în urma respiratiei linistite a omului, a animalelor si a unei multimi de impurităti provenind din combustia materiilor minerale, vegetale sau animale care zboară în liniste prin aer.  Dacă încerci să stergi un pahar cu o pînză, chiar dacă ochiul ar putea fi multumit, nu vei reusi să stergi această spoială subtire, sau, chiar dacă ai reusi s-o elimini, ai înlocui-o în liniste cu alta provenită din tesătura care te-a ajutat să cureti, în maniera în care atunci cînd umpli în liniste paharul cu apă, acest strat subtire se desprinde în liniste si se întinde pe suprafata lichidului.

Ceasornicarii

Ceasornicarii englezi se folosesc de obicei de patru  feluri de piese de ceasornicărie.  Un ceasornicar din Edinburg  a crezut că e preferabil (chiar dacă nu din punct de vedere calitativ) să păstreze intacte, plăcutele de alamă.

Ceasornicarii francezi apreciază aceste obiecte din alamă. Au o enormă consideratie pentru obiectele de alamă. O admiratie enormă pentru alamă.

Unii ceasornicari englezi cred nebuneste în ora exactă. Altii cred în alamă. Iar altii miscă acele.

Ceasornicarii englezi ca si colegii lor, ceasornicarii francezi, doresc mai multă alamă si mai putine orologii si mai mult timp pentru clopotnite si mai putină alamă pentru ceasuri si mai putine clopotnite cu ace.
Iar în ceea ce priveste măsurarea timpului, aceasta se face cu ajutorul unei clepsidre.

Loc teribil

 

Trebuie să alegem un local deosebit, sau, mai bine, niste locuri răcoroase (pivnite). Aici aerul trebuie să se împrospăteze usor. Atelierul trebuie cimentat si trebuie să aibă o pantă si niste săntulete care să comunice cu mai multe vase asezate-n pămînt. Trebuie să mai aibă o cisternă din plumb si un cazan pentru a întretine o căldură constantă, diverse aparate pentru a-i spăla pe cei mici, un etaj pentru agentii prea dubiosi, o pivnită pentru bătrîne.
(Cf. Jean Orizet, op. cit., p. 305/306)

Povestea discursului îndrăgostit
 (fragment)

– Te iubesc.
– Si eu te iubesc.
– Stiu.
– Stiu că tu stii.
– Stiu că tu stii că tu mă iubesti.
– Stiu că tu stii si tu stii că eu stiu că tu stii că eu stiu  si tu  stii că eu stiu că tu stii că eu te iubesc.
– Eu stiu că tu stii  că eu stiu că tu stii că eu stiu că tu stii  că te iubesc,  si eu stiu că tu stii că eu stiu că tu stii că eu stiu că tu stii.
– Si tie-ti place ca eu să stiu?
– Da, îmi place să stiu  că tu stii, îmi place ca tu să stii că eu stiu că tu mă iubesti.
– Si mie-mi place să stiu că tu stii că eu stiu că tie îti place să stii că te iubesc.
– Îmi place să stiu că tu stii că eu stiu că tu stii că-mi place mult să stiu că tu să stii  că eu stiu că tu mă iubesti.
– Îmi place să te iubesc.
– Si mie îmi place că tie îti place să stii.
– Stiu că mă iubesti si-mi place să stiu că tu stii că eu stiu.
– Te iubesc.
– Stiu.
– Eu o stiam.
Prezentare si traduceri de Claudia PINTESCU


 

Home