POEZIE ANGLOFONĂ

 

Peter Thabit JONES
S-a născut în Swansea, Tara Galilor, în 1951. Este fondatorul si editorul revistei de poezie The Seventh Quarry, publicată în Swansea,Tara Galilor.A vizitat America, împreună cu Aeronwy Thomas, fiica lui Dylan, pe o durată de sase săptămâni, în martie 2008, prezentând recitaluri de poezie si workshop-uri din New York în California. A scris cu Aeronwy Thomas the ”WALKING GUIDE OF DYLAN THOMASS GREENWICH VILLAGE, NEW YORK (2008) / Ghidul Satului lui Dylan Thomas, Greenwich, New York / pentru Wales International Centre, New York.

Băiatul si Capul Leului
– poem pentru cinci personaje –
 
Personajele:
Necunoscutul
Necunoscuta
Bunicul
Bunica
Băiatul
Necunoscuta:
Leul din stâncă se tolăneste pe spinarea dealului Kilvey,
Regele întunecat al dealului modelat de ani de furtuni;
Băietii veseli din Port Tennant se urcau pe spatele lui,
Dar nu si acest copil posomorât nelinistit de mit
Căci o simplă atingere smulgea soarele de pe cer
Si ardea transformând în tăciune lumea lui toată.
 

Necunoscutul:

Aleargă spre Pădurea Crymlyn cea verde si tăcută,
Unde copacii formează un coviltir ros din frunze,
Unde cântul vesel al unui râu e murmur,
Unde păsările cât soarecii se joacă de-a v-ati ascunselea.

Bunica(pe ton blajin):
Această bucătătie este temnita gândurilor mele;
Fereastra etalează sopronul si umbra,
Dealul pe care îl tot urcam când eram copilită;
Kilvey, acolo unde am găsit libertatea fiecărei clipe,
Acum copila se grăbeste să-si încoltească bucuria,
Un vânător pe urmele unei prăzi necunoscute,
Inima îi bate în ritmul aventurii,
Câstigătorul si necâstigătorul vânatului lui.
 
Îmi spune Mamă însă noi nicicând nu ne-am îmbrătisat,
Nu asa cum o mamă îsi îmbrătisează propriul copil.
 
El e departe cu închipuirea,
 
De parcă o altă lume i-a cerut sufletul.
În fiecare noapte sade cu Moartea în salonas,
Ochii îi scânteiazăi ca o flacără atâtată,
Schitând păsări si mâzgălind poeme ciudate –
Întunecate cum Dealul Kilvey sub lună.
 
Necunoscuta:
Medaliile lucitoare din santul cu noroi si sânge,
Mândria strălucindă a unui tânăr galez ochitor de elită;
 
Mâna cea subtire a bătrânului coboară din pat
Si încearcă să adune comoara covorului.

Bunicul:
Prinde-ti macul, rosu,
De tânărul, în nefiintă,
Prinde-ti macul, rosu,
De toate minciunile rostite;
Prinde-ti macul, rosu,
De ura cea născută;
Prinde-ti macul, rosu,
Acolo unde dragostea si adevărul se unesc;
Prinde-ti macul, rosu,
De capul micutului copil.
 
Necunoscutul:
Băiatul sade lăngă izvorul din Pădurea Crymlyn,
El este Robin Hood fără Oamenii lui cei Veseli.
 
Izvorul
Înveseleste
Clipele
Lungi
Izvorul
Înveseleste
Gândurile întunecate
Ale băiatului.
 
Băiatul (aproape soptind):
Sărutul unei mame e probabil mângâietor ca apa
Iar îmbrătisarea tatălui puternică cum un copac;
Pielea mamei e probabil proaspătă ca iarba
Iar râsul tatei nestingher ca vântul
 
Unde e mama mea cea fugară cu părul răvăsit?
Unde e tatăl meu Sinbad iubitorul mării?
 
Necunoscuta:
Sărutul meu i-ar putea sterge supărarea de pe buze.
 
Necunoscutul:
I-as putea dezlega toate nodurile gândurilor.
 
Bunica:
Dragostea mea aduce adăpost trupului lui.
 
Bunicul:
Dragostea mea dă durerea pe care el o va cunoaste.
 
Necunoscuta:
Băiatul cel trist fuge din Pădurea Crymlyn
Si se opreste aproape de Capul Leului;
Pilonii stau precum jucăriile Domnului,
Strunele lor de putere cântă odată cu vântul.
O ia către Capul Leului,
Când pescărusii atacă cerul cel schimbător
 
Iar norii supărati încercuiesc soarele.
El se încruntă si aleargă traversând dealul Kilvey.
 
Necunoscutul:
El aleargă sub poienile de pe vârful dealului
Aleargă deasupra docurilor si străzilor,
Aleargă spre sirul de cariere,
Aleargă către Pestera Diavolului.
 
Necunoscuta:
Carierele abandonate.
Ziduri aplecate, găurile din pumnul
Unui urias trist;
Perdele de iarbă zdrentuite
Cad din înalturile lor crestate;
Bolovanii le murdăresc podelele,
De-alungul portiunilor cu apă:
Oglinzi sfărâmate de ploaie,
Cioburi de cer strălucitoare precum cutitul.
 
 
Necunoscutul:
Pestera Diavolului, gura întunecată
A bătrânului muribund;
Pestera Diavolului, apă
Picurând bolnavă de rugină;
Pestera Diavolului, suflare întunecată
Înghetată pe veci;
Pestera Diavolului care duce
Către cosmarul cel de pe urmă al unui băiat,
Care duce spre moartea cu fată de iad.
 
Bunicul:
Războiul
Întunecă
Lumea.
Tinerilor,
Noi suntem
 
Mirii Mortii;
Ea cheamă,
Vocea ei
Ajunge
La sufletele noastre:
Veniti, jucati-vă
Pe câmpiile mele
Cu maci.
Veniti să locuiti
În răceala mea.
Veniti să locuiti
În grota cea întunecată.”
 
Ne ascundem
În santul nostru adânc.
Santul,
Făcut de la sine,
Încotro duce?

 

Translations: Olimpia IACOB

 

 

 

Home