POEZIE AFRICANĂ
Osama KHALIL
(n. Cairo, 1949)
Poet, filozof, lingvist, promotor cultural, traducător, editor, om de cultură de origine
egipteană. Locuieste de peste 40 de ani la Paris. Este fondatorul si directorul
institutului de arte si litere arabe „Le Scribe-L’Harmattan”, un spatiu cultural,
expozitional si de studii (caligrafice, muzicale, lingvistice) egiptean aflat în
arondismentul 5 parizian, renumit prin deschiderea către întretăierea si
întrepătrunderea cu orizonturi spirituale dinspre toate cele cinci continente.
Specialist în dialecte din Nordul si centrul Africii, dar si în greaca veche, Osama
Khalil a tradus din Parmenide, în arabă si franceză. Este, printre altele, editorul a
două periodice, „Caietele Scribului” si „Scrisorile Scribului” si organizatorul a două
manifestări anuale, Scribul decadei poeziei , în iunie (festival de poezie) si Scribul
celor patru zile interculturale (muzică, poezie si cîntec), în decembrie.
Chemarea Cedrului
Ascultă Isma’El
Isma’El
Ascultă glasul Domnului tău
Eu sînt cele ce vezi si cele ce-ti închipui
Dorinta ta si patima ta
Eu sînt chipul monadei tale
Cuvîntul treimii tale
Cifrul decadei tale
Eu sînt sămînta fertilitătii tale
Tulpina iesirii tale din găoace
Cedrul coroanei tale
P OEZIA / vară 2010
170
Isma’El
Ascultă vocea Domnului tău
Yesma’El
Te ascultă Domnul tău
Iată semnul învoielii noastre
Cînd lacrimile tale ocean vor fi
Nourului învolburat
Din spada mea curcubeu voi face
Din potop o cale lactee
Lumină din întuneric
Isma’El
Ascultă glăsuirea Domnului tău
La Bab El
La poarta Domnului tău
Yesma’El
Te ascultă Domnul tău
Iată cîntarea 1 pe care o vei urma
Din tot sufletul tău o vei respecta
Din sămînta mea te vei zămisli
Cu buzele tale mă vei cînta
Slove unice îmi vei profera
Către Steaua mea te vei orienta
Acolo îti vei găsi Numele
Si notele Canonului tău
La foc te vei înflăcăra
Cărămida piatră ti se va face
Vor lua aminte altii
La Bab El
Tu vei rezidi Turnul
Vîrful în nori
Temelia pe pămînt
Isma’El
Ascultă vocea Domnului tău
La Karm El
În grădina Domnului tău
Yesma’El
Te ascultă Domnul tău
De la muritor
La vîrsta nemuririi
Îmbrătisează-mi planul
1 La geste , în original, culegere de poeme epice medievale (n.t.).
P OEZIA / vară 2010
171
Amprentează-ti destinul
Pentru a confunda confuzia
Iar despărtirea să ia sfîrsit
Isma’El
Yesma’El la Beit El
Chemarea Cedrului
De la Bab El pînă la Karm El
Scrisoare către Belkis
Trece timpul, trec si anii
al tău nume,
chiar de dinainte ca tu să fii
ti-l purtam în mine
Al tău chip,
icoană înscrisă
pe un pergament
Al tău glas,
verset al Milostivului
ecou este laude-i Domnului
A ta zestre,
dăruită de Solomon lui Belkis
pe aripi de pupăză
călătoreste prin cer
într-o clipită
Deschid ochii
si iată, acum
în adîncul inimii mele
bate chipul tău
Trece timpul, trec si anii
al tău nume,
de dinainte ca tu să fii
îl aveam în mine
A fost odată
A fost odată
Un Print poet
Care privea luna
P OEZIA / vară 2010
172
Alături, frumoasa
Îi atingea cu genele
Visele din pleoape
Pe cerul din Ierusalim
O stea străluceste
În semilună
Apune si răsare
Pe Muntele Liban
Marcel cîntă
Mahmoud si Rita
Un nume si al său ecou
Orasul Păcii
Era căminul lor
O puscă îi desparte
Din palme le sterge
Castelele visate
În noaptea cu lună plină
Poetul declamă:
„Pace tie, Ierusalim!”
Un steag flutură
Două nume purtînd
Mahmoud si Rita
Două nume îndrăgite
Care iubind hrănesc iubirea
Si iertînd
Pentru primenirea zilei
În astă noapte
Apune luna
Poetul îsi ridică mîna
Si pleoapa-si strînge
Binecuvîntat să fie cel mai bun dintre visători
Poem scris în arabă si franceză, pe 8 august 2008, în onoarea
poetului palestinian Mahmud Darwish.
(din MES LETTRES D'AMOUR/ Mis cartas de Amor , volum
trilingv, franco-spaniolo-arab, Paris, L’Harmattan, 2009).