POEZIE FRANCOFONĂ

   

Kiflé Sélassié BÉSÉAT
(n 1941, Etiopia)
Scriitor, poet, om de cultură etiopian, fost director al Fondului International pentru Promovarea Culturii, UNESCO.
Specialist în Rimbaud, Kiflé Sélassié Béséat a participat la editarea unui volum colectiv dedicat vietii si operei lui Arthur Rimbaud, cu ocazia împlinirii a 150 de ani de la nasterea acestuia. Prieten cu regretatul poet, scriitor si om de cultură Marin Sorescu, Kiflé Sélassié Béséat este coautor, alături de un alt mare prieten, Dan Hăulică, fost ambasador al României la UNESCO, al unui volum omagial dedicat memoriei fostului ministru român al culturii, „L’Imaginaire méditerranéen”, Paris, 2000.
Cu poemul de mai jos, dedicat lui Aimé Césaire în 2000, „Voyage en Césairie”, Kiflé Sélassié Béséat, un mare admirator al României si culturii românesti, după cum ne declara într-un interviu realizat, în 2008, pentru revista „Oglinda literară”, este tălmăcit si publicat în paginile unei reviste românesti, pentru a doua oară. Întreaga noastră gratitudine redactiei si minunatului colectiv al revistei „Poezia”.
Bibliografie selectivă: 1. L’Imaginaire méditerranéen, volum coordonat de Pierrette Renard si Nicole de Pontcharra, Paris, Ed. „Maisonneuve et Larose”, 2000. 2. Voyage en Césairie, volum ilustrat de pictorul japonez Motoko Tachikawa, Paris, Ed. „L’Oeil pour lOeil”, 2000.

Voyage en Césairie / Călătorie în Sezeria
(fragment)
Motto:
„Adevăratele civilizatii sunt emotii poetice:
emotia stelei, soarelui, plantei, animalului,
emotia globului rotund, ploii, luminii, numerelor,
emotiei vietii, emotiei mortii.
De la templul soarelui, de la mască,
de la indian, de la omul Africii,
prea multă distantă
a fost calculată aici, consimtită aici,
între lucruri si noi”.
Aimé Césaire

I. 4 iunie 1998 – ora 19
Ïn avionul Paris-Fort de France, „Air Liberté”, vol IJ 815

Iubite Aimé , corect botezat, în ciuda renumelui tău,
Te somez si te invoc pentru libertatea
tuturor bărbatilor cu fetele arse ,
Tuturor femeilor dornice să aibe copii.

II. 5 iunie – ora 5 a diminetii
Martinica, Forte de France, Hotelul „La Batelière”

Aimé, fratele nostru cel mare,
strălucitoare sclipire pură a diamantului cărbunelui negru
                                                                                din care este extras;
Cărbune, lavă aruncată din pîntecul pămîntului, din pîntecul mării,
din pîntecul vulcanului amestecînd talmes-balmes Africa, America,
                                                                                           Asia, Europa
în valul zîmbet al mării, în valul încretit al fruntii mării,
formînd Martinica în Caraibe

Diamant tăind sticla, oglinzile, geamurile despărtind sufletul
purificat din interiorul aerului pur al exteriorului, eu-l sinelului interior
păsind prin aerul liber din afara Fiintei
Punct de diamant din Basse-Pointe , slefuind cuvintele, modelînd imaginea.

De la terasa camerei hotelului „Batelière”, privind marea,
Acoperind oceanul, insula dumneavoastră îmi vorbeste

Mă ia la rost prin cîntul zecilor de păsări pe care nu le văd
dar le ghicesc din specii vagaboande, din specii hotomane,
din încîntătoare specii de toate culorile curcubeului  

Insula dumneavoastră îmi impune prin cîntul greierilor de la coastele dalmate
ale prietenului vostru Guberina la coastele martinicheze ale „Martinskă” -i
  III. 8 iunie – ora 5 a diminetii

Marea si cerul au complotat pentru a mă trezi la capătul noptii
                                                                   pe sfîrsite, „la ivitul zorilor”.
De trei zle, de la ora cinci a diminetii, marea si cerul
Se tin de intrigi pentru a mă face să cred că marea este cerul, că cerul este
Marea, că în josul este în sus, aversă si uragan, că în susul este în jos
pe această mare strălucitoare, somnoroasă, cuprinsă de căintă,
ca un ciob de oglindă răsucit al cerului.
                                          (...) 
Prezentare si tălmăcire în limba română de Marilena LICĂ-MASALA

 

Tinut imaginar, creat de Kiflé Sélassié, în cinstea lui Aimé Césaire (n.t.).

Joc de cuvinte. În limba franceză, prenumele lui Césaire, Aimé, reprezintă participiul trecut (iubit) al verbului aimer, a iubi (n.t.).

„Visages brûlés”, în original, nume dat de eleni, etiopienilor. Homer îl preia în scrierile sale (n.t).  

Basse-Point, într-o traducere ad-literram, „Punctul de Jos”, locul de nastere al lui Aimé Césaire (n.t.).

Aluzie la călătoria lui Césaire, în 1936, în Croatia prietenului său, Petar Guberina (n.t.).

Petar Guberina (1913-2005), lingvist croat, s-a împrietenit cu Aimé Césaire în timpul studiilor la Sorbona (n.t.).

Martinska (insula Sfîntului Martin, Martinique, în franceză), insulă în Adriatica pe care Césaire o descoperă în timpul sederii la familia lui Petar Guberina. Amintindu-i de Martinica sa natală, în timpul celor două luni petrecute pe malul Adriaticii, Césaire a adăugat cîteva pagini importante manuscrisului său, început în 1935, „Cahier d’un retour au pays natal”. Manuscrisul, rătăcit în timpul celui de al doilea război mondial, a fost regăsit în 1992, la un librar. În prezent, se află la Paris, în arhiva Adunării Nationale, unde Césaire a activat continuu, din 1945 pînă în 1993.  Kiflé Sélassié face trimitere, în acest poem, la toate aceste detalii foarte importante din viata  lui Césaire  (n.t.).

 

Home