POEZIE ANGLOFONĂ
Retrasă în localitatea Big Sur din California, într-un spatiu pitoresc si izolat, Carolyn Mary Kleefeld scrie si pictează în solitudine frumoase volume de poezie, proză, pictură si desene, prilejuind cititorilor veritabile revelatii. Tocmai solitudineaconstituie si conditia din care au generat poemele volumului, întitulat semnificativ Zori hoinari.
CÂNTECUL PESCĂRUSILOR
O, albi pescărusi ai inimii mele,
vederea voastră mă înfioară,
precum notele din rapsodica transă
plutind prin ceata de jos.
Vă sorb energia primordială
si mă încălzesc cu libertatea voastră înaripată.
Ah, vederea voastră
câtă alinare aduce sufletului meu
pustiit de furtuni.
Ritmurile voastre antice mă înaltă
spre un alt tărâm de vibratie,
luminându-mi spiritul, slobozindu-mi
inima din colivia trecătoare.
Stiti că o stăpână
care vă tintuieste cu privirea de pe un munte semet
se aprinde văzându-vă
strălucind în toată splendoarea?
O, sălbatice făpturi
din împărătia Misterului,
prin zborul vostru divin
mă duceti
către acel simt al începutului, recâstigat.
OLD MONTEREY WHARF
pentru Rosemary Woodruff
În vremelnicia noastră ne preumblăm
pe un dig de lemn îmbătrânit,
în timp ce marea mârâie
ca o fiară posomorâtă dedesubt.
În depărtare,
luminile orasului se ivesc
ca niste stele căzute, furate
din ceruri.
Tipetele stridente ale pescărusilor în zbor înalt
sfâsie noaptea ca abanosul.
Făpturile mării îsi rostesc
chemarea dintâi, oarbe la
vacarmul miscării.
Nepăsătoare la acest dig,
la vremelnicele noastre ospetii
si inimi nestatornice,
eternele forte se înaltă mereu si mereu.
PALIDĂ PRECUM LUNA
O, lună albă în descrestere,
ce distrată esti astă-seară
în frumusetea ta rece.
Razele nestatornice
nu pot să îmi atingă inima pustie.
Zăbovesti în umbre de nepătruns
precum iubitul meu de demult,
si bratele nu mai pot să ajungă la mine.
Flămândă mi-e inima,
palidă precum luna.
Lăsând doar spuma
amintirilor de altădată,
iubitul meu cel de demult
s-a retras de pe tărmul meu.
O STRĂLUCIRE MISTUITOARE
Amurgul mângâie strigătele zilei,
îndulcind pe dinăuntru falezele crestate
apoi, purtat de iuteala noptii,
se pierde în pântecele întunecat al semintei.
În nestăvilitul golf mic de jos,
unde spumegă oceanul,
fiintele sălbatice îsi adună aripile
în umbrele de întuneric ale noptii,
dormind în văgăuni ale spiritului
alături de vremelnice maree.
Apoi peste creasta muntelui,
suflarea soarelui se arată
alungând din nou zorii
cu strălucirea ce mistuie
tot ce a fost…
RUGA FIERBINTE A FURTUNII
Ascult furtuna
cum bate la geamul meu.
Valurile mării semet se înaltă
precum armăsarii hoinari
în avânt către ceruri, clocotitori,
izbind cu nestatornice copite,
apa împroscând-o peste tot,
neluându-i în seamă pe cei
care dorm în cutiile lor
de-a lungul tărmului.
Cât de fragili, de pieritori suntem noi
cei palizi, fără de aripi,
cât de statornici suntem pornirilor noastre,
umbrelor noastre de nepătruns.
Cum oare dormim
între asa o glorie neîmblânzită si furie ?
Chiar asa de înstrăinati suntem,
asa de închisi în tigvele osoase,
încât dormim în propria tărână
si murim în spasmul cunoasterii?
Cunoasterea, domolindu-ne viata,
îmbătându-ne carnea,
făcându-ne exemplare
ale unei generatii nevăzătoare.
Sunt eu singurul care scrie
la ceas de taină
când infinita energie
nestăvilită e, slobozită
din masinăria zilei?
aspiratia si câstigul
veghează somnul adânc, cu sforăituri
de-a lungul tărmului.
Libertatea înfloreste în
creasta înaripată a valului.
Traduceri de Olimpia IACOB
|
|