POEZIE ANGLOFONĂ
Carolyn Mary KLEEFELD
Născută în Catford, Anglia, Carolyn a crescut în sudul Californiei , unde a studiat arta si psihologia la UCLA. În 1980, s-a mutat în casa ei de pe partea stîncoasă, sus deasupra Oceanului Pacific, în Big Sur, California, unde studiază, scrie, si pictează în pustietatea din jur. Pasiunea pentru expresia creatoare si fascinatia de o viată vizînd transformarea spirituală, au călăuzit-o si au stimulat-o pe Carolyn ajungînd poetă, decernîndu-i-se premii, scriitoare si artistă.
IARN A ÎN CÎNT DE HAIKU
Vestite de pleata aspră
a vînturilor vuind
pic ă turile de ploaie se strecoară
printre crengi simtitoare,
răpăind pe apa din iaz
aburind.
prisme de cristal orchestrează
cîntul de haiku
al unei furtuni de iarn ă blajine.
Si zeii slobozesc
suflarea rece
a unei alte zile,
un alt anotimp,
flămînd, totusi,
după o vremea ce vine.
RUGA FIERBITE A FURTUNII
Ascult furtuna
bătînd în fereastra mea.
Valurile mării semet se înaltă
precum armăsarii hoinari
în avînt către ceruri, clocotind
izbind cu nestatornice copite,
apa aruncînd-o peste tot,
nesocotind oamenii
care dorm în cutiile lor
de-a lungul tărmului.
Cît de fragili, de trecători
mai sîntem, noi cei palizi, făr’ de aripi,
cît de statornici pornirilor noastre,
adîncimii umbrelor noastre.
Cum putem să dormim
între asa glorie neîmblînzită si violentă ?
Chiar asa de înstrăinati,
de închisi în tigvele osoase,
că dormim în tărîna noastră
si murim în strînsoarea cunoasterii?
Cunoasterea domoleste viata,
îmbătînd carnea,
făcîndu-ne buni
pentru o generatie nevăzătoare.
Sînt eu singurul care scrie
în această mistică oră
cînd nemăsurata fortă
este nestăvilită, slobodă
de mecanica zilei?
Năzuinta si agoniseala
sfărăit în salvă pentru cei
dormind sănătos de-a lungul tărmului.
Libertatea înfloreste în
coama înaripată a valului.
PALIDĂ PRECUM LUNA
O, lună albă, în declin,
ce goală esti în seara asta
în frumusetea ta rece.
Razele nestatornice
nu pot să atingă inima mea goală.
Tu zăbovesti în umbrele negre
precum odinioară iubitul,
ale cărui brate nu mai pot să ajungă la mine.
Inima mea e flămîndă,
palidă cum si luna.
Lăsînd doar
spuma amintirilor îngălbenite,
iubitul meu de altădată
s-a dus de pe tărmul meu.
CRINUL CASABLANCA
O crin alb înmiresmat
cu stamine de culoarea portocalei
si parfum voluptos,
cu ce chip măret intîmpini
vara ispitită de pîrg,
paloarea petalei,
gura zburătoarei.
Pămîntul se învîrteste,
însă ce poti să spui, ce poti să faci;
esti supus
anotimpurilor care zvîcnesc în tine.
Acum elegant
în momentul acesta,
fără să alegi,
doar să înfloresti
pînă la sfîrsitul
începutului tău viitor…
O RÎU AL TÎNGUIRII INIMII MELE
O rîu al tînguirii inimii mele,
Cum mai dezvălui tu
Secretele mele cele mai ascunse
Cu ce gratie, titusi, cu ce nepăsare.
Zăbovesc lîngă plaja ta sălbatică,
Cu sufletul meu aplecîndu-se
Inaintea oglinzii tale limpezi.
Trunchiul copacului mort si căzut
Pe plaja ta albită
Devine o insulă străină
În curgerea ta revărsării sentimentelor tale.
Suratele de smaral, înalte
Cu crengile lor goale,
Se oglindesc în apele lucinde.
O rîu al tînguirii inimii mele
Dansezi cu sufletul meu nevăzut.
Traduceri de Olimpia IACOB