POEZIE POLONEZĂ

 

Ryszard KORNACKI

Poet, prozator si publicist polonez, animator al culturii. A studiat filologia poloneză la UMCS, din Lublin, după care a lucrat în scoli si licee din Lublin si Międzyrzec Podlaski. Din 1977 a devenit membru al Uniunii Scriitorilor Polonezi, Asociatia din Lublin. A debutat cu poezii în paginile revistei „Cultura si Viata” (Kultura i Życie), după care s-a remarcat prin poezii lirice, poezii pentru copii, aforisme, articole si eseuri în revistele social-culturale, precum si la Radio Polonia si Televiziunea Natională. Este autorul a 17 volume de poezie, co-autor la mai multe antologii si almanahuri, redactor de revistă si al unor volume de proză si poezie. De asemenea este laureat al cîtorva zeci de concursuri poetice si de două ori recompensat cu Premiul Literar National Józef Czechowicz. Poeziile sale au constituit materialul pentru spectacole teatrale, în regia lui Jan Krzyżanowski pe scenele teatrelor: Teatrul de pe Targówka i Teatrul Comun din Varsovia, precum si la Teatrul „Juliusz Osterwa” din Gorzów Wielkopolski. A redactat si editat Dictionarul biografic al conlocuitorilor săi renumiti „Międzyrzec înscris în biografii” – 3 editii – 2001,2003, 2011 (Międzyrzec w życiorysy wpisany). Este membru fondator si redactor-editor al Editurii Asociatiei Prietenilor Naturii, din Międzyrzec Podlaski, fondator al Asociatiei Teatrale din Międzyrzec, precum si initiator si co-organizator al Concursului Literar „Maria Konopnicka”, pentru elevii scolilor primare, gimnaziilor si post-gimnazialelor. A fost desemnat în 1999 Cetătean de Onoare al orasului în care a muncit atîtia ani (Międzyrzec Podlaski).

Pentru activitatea sa profesională, de creatie si social-culturală a fost de multe ori distins si premiat.

 

Pe Krzna (III)

Prietenului Roman Łaziuk în ceas de despărtire

 

Fecioara Podlasiană în rochie de stufăris

de ani si ani

păseste

pe acelasi drum de la izvoarele începutului

pînă la sfîrsitul sigur.

Îndrăgostită de oglinda cerului priveste atentă

cu statura sa gingasă.

Iar aici

precum ciupercile după ploaie

cresc pescarii neterminati

acei de un singur peste

si poetii unei singure poezii.

Rătăciti în alegeri

îsi însumează propriile a fi sau a nu fi.

Cutele valului necoafat

arată neliniste si bubuitul inimii.

Aceea ce cu o clipă în urmă

spusesem iubesc…

Devine Neoportun Neasteptat.

Alarma sună clopotele

pentru Regele Hristos.

 

 

Stii oare, bătrîne?

Lui Wieszek Gromadzki – cîntăret al. Podlasiei

că pe bratele moarte ale Krznei se-ntîlnesc visele noastre

verzi precum luncile-nconjurătoare

încălzite de căscatul de dimineată al Soarelui

si de strigătul pescărusului peste capetele closarzilor.

 

Ti-amintesti oare, bătrîne

poeziile noastre – porumbei fluturînd spre cer

odată cu stelele serilor din Biala

cînd poetii fără de casă îl trezeau

pe Kraszewski în curtea de la Roma nów.

Ti-aduci aminte oare, bătrîne?

literatii sovăitori – ce se tineau de poezie

în dans cu vîntul sturlubatic

veteranul tineretii noastre.

 

Ai întîlnit oare, bătrîne?

pe acei care-mpreună cu tine

precum maestru Vivaldi

notau pe caiete toamna.

 

 

Întoarcerile lui Kraszewski

Mai cade cîteodată ca viscolul

în Palatul de la Romanów

să-si dea întîlnire cu copilăria.

Trece-n zbor prin toate încăperile

ridică transperantele

lansează sfere de lumină si

verifică dacă toate sînt la locul lor

si în ordinea trebuitoare:

dacă pianina încă mai stă pe picioare

acordată

oare străbunica Constanta din neamul Morchowski

aceea Nowomiejska se îmbracă cu acelasi gust

în rochia albă,

dacă „bunica tînăra”

care-l pregătea de scoală

încă mai citeste frantuzeste

iar unchiul Wiktor Malki – ofiter de artilerie

si pasionat vînător

mai hălăduie prin pădurile vecine

iar apoi citeste Scott, Byron si Shakespeare?

Oare fratele Kajetan încă?

Oare încă?

Sînt atît de multe de pomenit

înainte ca parcul Palatului

să adoarmă.

 

 

Dimineata în parcul Potocki

Iazul auriu emană ceată sinilie

lucinde-n spirale de soare,

se mai aud cumva si vechi ecouri –

este rugăciunea zilnică a contesei Sofia

pe aleea cu carpeni.

 

Tatăl Nostru carele esti

în tei si în frasini

în triluri de păsărele –

la concursurile

repezitelor veverite –

roscate precum frunzele toamnei.

Lumineze numele Tău

căci numele meu locuieste

în stejari si în molizi,

acolo printre ienuperi si ferigi.

Fie ca ramura ruptă

să trezească mînie

si lacrima durerii

să se prefacă în perlă.

Fie ca harnica furnică să ducă

printre oameni

o clipă de saturatie si de sperantă

 

Imn de familie

La a 50-a aniversare a căsătoriei cu sensibilitatea

 

Sîntem împreună de ani si ani…

De altfel cine-si mai aduce aminte?

Dintotdeauna a fost Pămîntul

iar pe Pămînt am fost noi;

unele-nverzesc

altele ruginesc în rosu

si a treia multime se face

cenusie.

Mereu prin iubire

care-amestecă culorile

si te entuziasmează.

Întotdeauna dorul

care nu adoarme.

Mereu vorba bună

care nu costă nimic.

Iubirea noastră nu-ntîrzie

niciodată

chiar si la cea mai mică

despărtire.

 

 

Despre ce are de scris poetul de la oras?

Despre ce are de scris poetul de la oras

care a văzut pămîntul doar în cutiile

cu pelargonii si se împrieteneste doar cu

vrăbioiul cenusiu ca viata ori cu

porumbelul sălbatic ce bate cu ciocul

pe pervazul de metal

ca un percutionist crescut în casă.

 

Despre ce are de scris poetul de la oras

care roade tălpite încăltărilor de sapte postii

cufundîndu-se în cărările de asfalt si în

pietrele colorate de pe trotuare trecînd

pe alături de zgîrie-norii ne-mplinitelor sperante

în care mor dorurile după aerul sănătos

si ratiunea la fel.

 

Despre ce are de scris poetul de la oras,

el, care n-a băut niciodată laptele cu spumă –

direct de la văcută – n-a mîncat brînză de oi,

cartofi copti în spuză

n-a băut ouă crude si n-a aprins focuri de toamnă

precum Józek din neamul Chełmoński.

 

 

Să-ti însusesti singurătatea

Cel mai bine este să te familiarizezi

cu singurătatea

să te-mprietenesti cu toată diferenta de vîrstă.

de sex si de gusturi.

În doi

e întotdeauna mai vioi

să păsesti pînă la capătul Pămîntului

Acolo dorurile si vinile

nu sînt prea expresive si puternice –

nici fizic, nici emotional

În schimb,

se maturizează în noi

problemele pămîntesti cotidiene

Nu se fac multe

în contra vointei noastre nesilite

iar tot ce se cheamă

banalul mîine

este bun de legalizat

în papirusuri si cărti.

Să nu vă asteptati de aceea

la o dramă romantică.

 

 

Katyń

Stăteau drepti si cu tărie

precum pinii din Katyń

dinaintea tăietorului de lemne

care nu-i privea în fată…

ca un las

 

Atunci Lumea a surzit si si-a acoperit ochii

cînd au căzut greii cu greu

ca stînca mortii

în inevitabilul pămînt

 

Găuriti de un soi

de table trăgătoare

împlinind soarta rosu-albă

cu oase si sînge

si cu vulturii pe coroană.

 

Asa murea Phoenixul Polonez

întărit de ura călăului.

Asa pierea Libertatea

sub seceră si ciocan

A rămas doar jarul fierbinte al Memoriei

care renaste mereu.

 

 

Ezitări somnolente

Dedicată lui Lech

Frate,

trăiesc în vis nu numai din obicei si oboseală

căci acolo

totul este-ntr-un fel pe vechi

desi ceva mai altfel.

Ceasul merge si pluteste

iar eu

precum într-un timp încetinit

bat cu inima

precum colacul de la Înviere.

Le-ntîlnesc pe acelea de la chiosc

si pe cele dezvătate de viată

Domnisoarele sprijinite de copaci

si lipite de acestia, de partener si de vînt.

Bătrîneii costelivi cu rugăminte pe buze

în loc de dinti.

Si iarăsi dintii… acei dinti

Zăpuseala în valuri s-apropie

de gură.

Nu-i nimic trebuie doar să dispari

în toate părtile

să evadezi din vis

în nebunatica realitate.

 

 

Europa liberă

Tu aveai o casă

tabla de sah a cîmpului si

Luna aceea din Teritorii

deasupra grajdului.

Eu o fereastră de piatră

la oras

si un robinet care pufnea apa

ca un armăsar

în loc de ploaia purificatoare.

 

Tu aveai serile privighetoarea

iar eu un radio cu lămpi si un difuzor

surzit de bubuiala fortele negre

si a vrăjilor.

Bum bum bum bum:

„..transmitem stirile

bune sau rele

dar întotdeauna adevărate.”

Tu aveai, eu aveam.

Iar astăzi?

Amîndoi avem ceea ce avem

 

Traduceri din poloneză de Alexandru G. SERBAN

 

 

 

Home