POEZIE ALGERIANĂ
Zineb LAOUEDJ
(28 iulie 1954, Marnia, Algeria)
Poetă, traducătoare, editoare, profesor universitar. Doctorat în literatură arabă contemporană, la Universitatea din Damasc (1989). Din 2006, sustine seminarii consacrate scriitoarelor arabe, la IISMM-EHESS din Paris. Fondatoare a editurii Espace-libre în Algeria. Membră a Consiliului National al Artelor si Literaturii din Algeria. Laureată a premiului Noua literatură, Salermo, Italia, 1992. Laureată a premiului Nazek Almalaika pentru poemul Elegie cititorului din Bagdad, Irak, 2012, din care redăm mai jos un fragment.
Elegie pentru Cititorul din Bagdad
O, cititor din Bagdad,
Tu, gardian al stelei pierdute
Tu, domnitor al trandafirului
O, tu, chezas al cuvântului ascuns
Încoronat de absentă,
Împodobit cu nostalgie
Ridică-te din nisip,
Din palma singurătătii
Si arată ceva
Din taina-ti dezvăluită
Tu, făptură demnă
În pragul dorintei
Ferind cutremurările
Profetilor plecati
Către
Învingeri
Ne
Vestite încă.
O, cititor din Bagdad,
Te văd!
Când nimeni nu te vede!
Pasii ti se sparg de hotarele umbrei?
Refuzi să vezi?
Cauti ce-ti rămâne din cea dintâi călătorie?
Soapta strigătului,
Larma migrenelor,
Dorinta tăcerii îngropate?
Frângerea amărăciunii
Chemările porumbeilor
Sihăstria norului...
Cauti ce nu mai este?
Zbaterile aripilor si setea descultilor,
Exilul mării fugind de-a ei culoare,
Sare si... forta valurilor sale?
Trageti sufletul
Si
Nu
Te mai întoarce spre ei
Nimănui nu-i va păsa
De moartea ta!
O, cititor din Bagdad,
Trădat de ai tăi
Trădat de prieteni
Trădat de vremuri!
Semenul tău întâiul te-a trădat
Si la fel
Putinii camarazi ce rămân
Siluetele prietenilor te-au trădat
O, tu, rănitul în tine…
De tine însuti
Si către tine însuti
Cei care te-au cunoscut rău te-au primit
Si doar umbra palmierului te apără
Tovarăsă ti-e diseară singurătatea
Si un pic de ceată
Oh,
Fiu din sângele si haosul meu
„Acolo de amestecă revelatia a ceea ce tu esti
Păstrează dară taina secretelor !”
Ascunde paharul si culorile strălucitoare
Nu
Te juca
De-acum esti mai înalt ca focul.
(...)
În româneste de Marilena Lică-Masala, după o traducere din arabă în franceză de Kader RABIA, Paris, le 8 août 2012. Lectură bilingvă: Monica Muntean, Ilzi Sora
La plural în original (les déserts).