LIRICĂ LATINO-AMERICANĂ
 


Lety Elvir LAZO


S-a născut în San Pedro Sula-Cortes, Honduras în 1966. A absolvit Facultatea de Litere a Universitătii Nationale Autonome din Honduras, UNAH; specializată în literatură. Profesor în cadrul Universitătii Pedagogice Nationale „Francisco Mozaran” si în cadrul Departamentului de Litere a UNAH.
Ca recunoastere a meritelor sale literare a fost distinsă cu Premiul I al Ambasadei Republicii Chile în 1996 si cu Premiul I al celei de a 8 editii a concursului international de poezie organizat sub auspiciile revistei „Correo de la Poesia”, Valparaiso, Chile, 1997. Activitatea sa literară cuprinde volumul Luna que no cesa (1998), eseul Datos sobre vida y obra de Eva Thais si volumele de poezii Bajo Sospecha, Mujer entre perro y lobo.
 
                       Decizii
 
              M-am hotărît
              să mor într-o noapte de aprilie
              sau mai bine de octombrie
              dar nu în cea de-a zecea.
 
              Să uit un nume
               – poate al meu –
              să ud rîsul păsărilor
              să număr salcîmii din pîntecele meu
              să alăptez privirea
              în oglinda mortii
              pentru că gura-mi are gust a sticlă
              de curcubeu ce sîngerează.
 
                    Palimpsest
 
                Ti-am uitat numele,
                ti-am uitat vîrsta, parfumul
                nu-mi amintesc gesturile tale
                cînd alte buze mă sărută
                cînd alt trup mă înfioară
                nu-mi amintesc nici
                de locuri de întîlnire
                întîmplătoare sau stiute
                nici de peretele din barul
                unde am scris „te astept”
                unde ai jurat „te iubesc”.
 
               Tot ce mai rămîne din trecut
               se leagă de urmele
               unui graffiti de iubire.
 
                     Scrisoare de dragoste de după război
 
               Nu mai stiu la cine mă gîndesc
               la tine, la mine...
               nu stiu.
         
               Ne înconjoară incertul
               indescifrabilul
               ape nevăzute
               ce-mi arată drumul.
 
                A căzut Zidul Berlinului
                nu cel de aici
                as vrea ca totul să fie altfel
                ca totul să se schimbe
                        – mai putin tu –
                 pentru că nu stiu ce as face
                 fără cuvintele tale
                 fără îmbrătisările tale puternice, tandre
                 fără tăcerea ta  – uneori –
                 fără privirea ta de păun
                 neastîmpărul tău de bondar
                 sau dăruirea primei flori.
 
                 Nu stiu ce simt
                 e greu de stiut
                 dacă ai crescut în  timp de război
                 Înainte, iubeam singurătatea
                 acum, o prefer în compania ta
                 apoi....
                 nu stiu ce voi gîndi nici cum voi simti
                 e mai bine să ascult glasul inimii.
 
                 Am impresia uneori că merg
                 printr-un muzeu gigantic
                 de  lucruri vechi si noi
                 ce mă privesc cu ochi umani
                 care-mi inspiră teamă
                 dar merg mai departe
                 nu pentru a mi le desena în minte
                 ci pentru a căuta arta
                 celor aproape douăzeci si cinci de ani ai tăi
                 si o fereastra enormă ce dă spre mare.
                                                                                
Traducere si prezentare Alina TITEI    
 

Home