POEZI E H I SPANICĂ
Luciano MAIA
LUCIANO MAIA s-a născut în 1949 în Limoeiro do Norte, Ceará, Brazilia. Este
profesor de Istoria Artei la Universitatea din Fortaleza - UNIFOR, poet, prozator,
traducător. A publicat peste cinsprezece volume de poezie si proză dintre care
mentionăm Jaguaribe-Memória das Águas. (1982; a sasea editie: 2002), Sol de
Espavento (1984), Estoril (1986; 1995), Nau Capitînia 1987; 2000), Almanaque
Neolatino. (1990; 2002), Praia Formosa (Fortaleza, 1992), As Tetas da Loba (1995),
Ritmos (1996), Rostro Hermoso (1997), Vitral com Pássaros (Premiul Osmundo
Pontes, 2001; 2002). Poemele sale sunt prezente în unsprezece antologii dintre care
mentionăm A Poesia Cearense do Século XX (Rio de Janeiro, 1995), Os Quatro
Elementos (São Paulo,1996), Antología de la Poesía Brasileña (Santiago de
Compostela, 2001), Poemele Latinitătii (Craiova, 2004). A publicat mai multe
traduceri din limba română printre care amintim: Vésper, de Mihai Eminescu (1989;
1994), Dois Poetas do Espaço Miorítico: Mihai Eminescu e Lucian Blaga (1998),
Peregrino, de Elena Liliana Popescu (Fortaleza, 2009). Membru al Academiei de
Litere din Ceará , Consul onorific al României în Brazilia, Luciano Maia a primit în
anul 2000 Medalia Comemorativă „150 de ani de la nasterea lui Mihai Eminescu” si
a fost decorat cu Ordinul Meritul Cultural în grad de Comandor, în semn de apreciere
pentru contributia personală avută la promovarea literaturii române în lume.
DESPRE CĂRTI
Într-o amiază de duminică
în biblioteca mea
dansau nume în umbră
si o tînără în rosu
pe o scenă, pe o carte –
îndrăgostită de legende
de altă dată, aducîndu-mi
vesti despre drumuri
între luni si dorinte
poezii neterminate
1 în arabă, înseamnă „cincizeci”, pentru că se spune că suflă de cincizeci de ori pe an. Vânt cald si
sufocant al desertului. În ebraică se numeste Sharav .
2 vânt cald nisipos, care suflă dinspre desertul sirian înspre Israel.
P OEZIA / vară 2010
120
si sărutări extaziate
în ore de amurg
cu sunete de viori.
În biblioteca mea
puteam asculta murmurul
unei petreceri si vedea culori
precipitîndu-se în lumini
pe o scenă, de pe coperta
unei cărti – si ea de departe
trimitîndu-mi o invitatie.
CÎNTEC DE ZBOR SI ABSENTĂ
Ziua mea a fost asa:
amintindu-mi mult de noi
încît am crezut, că-ti aud vocea
cîntînd înăuntrul meu.
Trecea o lebădă în zbor
lansînd albul ei
de zăpadă peste o întunecată
amiază sfîrsind la gradina zoologică…
Au ajuns la sase si jumătate
umbra a cople _ it strada –
noaptea, ce era goală
s-a învesmîntat cu luna plină.
Mi-am adus aminte de-acele zile
cînd gîndurile noastre
adiau asemenea vîntului
însăilînd bucuriile.
Aceste timpuri s-au dus
cîntecul nostru a avut un sfîrsit.
Nu mai sunt cu mine
buzele tale, vocea ta dulce.
Orele se duc, se duc
adînc de noapte, în zbor ascuns:
nu mai este nimic care să destepte
acel cîntec al nostru.
P OEZIA / vară 2010
121
ASEMENEA RÎULUI ...
Asemenea rîului , am ajuns la ocean.
În fapt, precum rîurile, vin
din toate mările, si mă întorc ca ele.
Mă-ntorc la copilăria apelor
pe drumuri de nori
acum apele slăbite
de-atîta fum, de-atîta funingine,
de atîtea deseuri si de-atîta zgură.
Mă întorc pe drumuri întunecate.
Dar eu pot încă respira aerul
adunat în Insula Parapuã
vînt auto-exilat de orizonturi
din alte orase, din alte continente.
Parcurgînd toate vicisitudinile
între noroi si lut
asemenea zeitelor, apele
încă, încă izvorăsc pure, încă.
Si eu, pe drumuri de nori
mă întorc la ele, încercînd să mă eliberez
de păcatele lumii.
Prezentare si traduceri din limba portugheză
de Elena Liliana POPESCU