POEZIE ANGLOFONĂ

Robin METZ

Publică poezie, proză si „creative non-fiction” în „The Paris Review” , „International Poetry Review”, „Visions International”, „Epoch”, „Other Voices”, „Abiko Quarterly” (Japan), „New Welsh Review” (Wales), „The Wolf” (UK), „Van Gogh’s Ear” (France), „Rosebud”, „Fourth River”, „Writers’ Forum”, precum si în peste optzeci de reviste internationale si din Statele Unite, dar si în numeroase antologii.

 

MERGÎND ÎNAINTE

 

asa mergi

asa vai

asa nu

asa înainte

 

asa curînd

 

asa mergi

 

ASURZIRE

pentru Lavonne Mueller

 

Mintea dă năvală:

vînturile descătusate

flutură jaluzelele;

 

stîrnesc si urmăresc:

soapte în freamăt aiuritor

lovesc în casă gîfîind mereu;

 

torsul condensatorului

reciclînd, si mile

de cîini adormiti;

 

stingheră lumina stelelor,

apasă, poate, urechea internă,

ori pulsul, ori ecluza durerii.

LOVITURI DE PUMN

I.

Iubirea în pragul iadului

se înfioară de ispăsire.

îmi vin în minte scara lui Iacob,

si gheata rîului în luna lui Februar;

suspinînd, răbdător.

 

II.

Prima iubire, prima sotie.

Pierdută după douăzeci de ani

de despărtire, fără sperantă mereu am fost

nepriceput să deprind banala încredere:

legarea pantofilor.

 

III.

Sămînta dă buzna peste prerie:

păpădie, calapăr, pară pergamută si coada soricelului.

Muschiul din granitul de Minnesota cedează

îmbrînciturii; crăpăturile trotuarului

asteaptă. Răbdător albesti

soarele si gătesti ploile, ghicind

solul brăzdat, pe cînd eu spulber,

strîng cristalul, mă topesc încă o dată în somn.

Roata constelatiilor se iveste în zare.

 

IV.

A doua primăvară

se petrece înflorirea:

iubirea mărul dantelat,

apoi lapovita si moartea.

Mă tii, legănîndu-mă

asemenea căldurii

genunchiului si a violoncelului.

 

V.

Capricios în siguranta mea,

Ciocnesc paharul de apă,

vestind spulberarea grijilor:

să fim prieteni.

Oare care ciocan în lovire

aprinde focul în tine?

Ce adîncimi de lumină?

Asează-te, te rog!

VI.

Tintuit în lut, sovăi acum

Deasupra mea în casa goală.

Pumnii se lasă cum ploaia peste mine.

Cu calm nesperat faci brazda

Mai adîncă, lăsînd în urmă argila mănoasă din Iowa.

Pumnii se lasă cum ploaia peste mine.

Mă cufund, îngropată în nemărginitul

Missouri, mă trezesc.

 

VII.

Dominînd

Rămîi văduvit de rădăcini;

Cuartul si bazaltul,

Cremenea si alabastrul se sfarmă.

Cu mîinile căus, am să întind ca ofrandă

Pămînt: bea acum,

dormi si miră-te.

Sînt vise.

 

Traduceri de Olimpia IACOB

 

 

 

 

Home