POEZIE ANGLOFONĂ
Robin METZ
Publică poezie, proză si „creative non-fiction” în „The Paris Review” , „International Poetry Review”, „Visions International”, „Epoch”, „Other Voices”, „Abiko Quarterly” (Japan), „New Welsh Review” (Wales), „The Wolf” (UK), „Van Gogh’s Ear” (France), „Rosebud”, „Fourth River”, „Writers’ Forum”, precum si în peste optzeci de reviste internationale si din Statele Unite, dar si în numeroase antologii.
MERGÎND ÎNAINTE
asa mergi
asa vai
asa nu
asa înainte
asa curînd
asa mergi
ASURZIRE
pentru Lavonne Mueller
Mintea dă năvală:
vînturile descătusate
flutură jaluzelele;
stîrnesc si urmăresc:
soapte în freamăt aiuritor
lovesc în casă gîfîind mereu;
torsul condensatorului
reciclînd, si mile
de cîini adormiti;
stingheră lumina stelelor,
apasă, poate, urechea internă,
ori pulsul, ori ecluza durerii.
LOVITURI DE PUMN
I.
Iubirea în pragul iadului
se înfioară de ispăsire.
îmi vin în minte scara lui Iacob,
si gheata rîului în luna lui Februar;
suspinînd, răbdător.
II.
Prima iubire, prima sotie.
Pierdută după douăzeci de ani
de despărtire, fără sperantă mereu am fost
nepriceput să deprind banala încredere:
legarea pantofilor.
III.
Sămînta dă buzna peste prerie:
păpădie, calapăr, pară pergamută si coada soricelului.
Muschiul din granitul de Minnesota cedează
îmbrînciturii; crăpăturile trotuarului
asteaptă. Răbdător albesti
soarele si gătesti ploile, ghicind
solul brăzdat, pe cînd eu spulber,
strîng cristalul, mă topesc încă o dată în somn.
Roata constelatiilor se iveste în zare.
IV.
A doua primăvară
se petrece înflorirea:
iubirea mărul dantelat,
apoi lapovita si moartea.
Mă tii, legănîndu-mă
asemenea căldurii
genunchiului si a violoncelului.
V.
Capricios în siguranta mea,
Ciocnesc paharul de apă,
vestind spulberarea grijilor:
să fim prieteni.
Oare care ciocan în lovire
aprinde focul în tine?
Ce adîncimi de lumină?
Asează-te, te rog!
VI.
Tintuit în lut, sovăi acum
Deasupra mea în casa goală.
Pumnii se lasă cum ploaia peste mine.
Cu calm nesperat faci brazda
Mai adîncă, lăsînd în urmă argila mănoasă din Iowa.
Pumnii se lasă cum ploaia peste mine.
Mă cufund, îngropată în nemărginitul
Missouri, mă trezesc.
VII.
Dominînd
Rămîi văduvit de rădăcini;
Cuartul si bazaltul,
Cremenea si alabastrul se sfarmă.
Cu mîinile căus, am să întind ca ofrandă
Pămînt: bea acum,
dormi si miră-te.
Sînt vise.
Traduceri de Olimpia IACOB