DIN POEZIA CONTEMPORANĂ CAMERUNEZĂ

 

 

Wilfried MWENYE

(n. în 1977, la Yaoundé, Camerun)

 

Poet, cercetător în litere si stiinte umane, critic de artă. Corespondent al revistelor Hiototi si Africultures . Secretar general al Ronde des Poètes.  

 

De dragoste

 

Sunt poet

Statut îndoielnic, se pare, în ochii fetelor

Poetii sunt, se spune, mincinosi

Sunt poet, în miezul bănuielii sunt cum să-mi dau seama

Port acest eres pe care necuviinciosul Nietzsche îl înlesni fără

să mă apere!

Sunt poet cuvântul este izvorul meu, sensul averea mea

De la înăltarea iubirii în inima mea

Slefuiesc cristalul ca flacăra spectrului său să lumineze ecoul cuvintelor

Cuvintele vărsate către tine

Promit înflăcărarea trupului tău peste elipsele hotarelor tale

 

Femeie, subiect îmi aduceai pentru a-mi tese poemul

Fost-ai subiectul însusi, iar zâmbetul tău mina desenului meu

Inima-mi deveni amintire a locului de unde începu

Avântul sângelui la întoarcerea penumbrei vorbitoare

O stii tu oare? Astfel începu

Broderia versului nostalgic purtător de sperantă

 

În umbra flăcărilor tu o stii

Am îndrăznit migrarea strofelor de pe hârtie către pieptul tremurător

Nădusind, îmi rezistai

Pieptu-mi se făcu sfărâmicios în vigoarea clamării versului

Nădusind, îmi rezistai

Inima mi se usca precum pânza-n adierea harmattanului

Însetat, cu pieptu-mi prăfuit,

Îti asteptam cuvintele înmuiate în licoarea iubirii

Prezenta ti se risipea precum mirajul-în zare

Pe măsură ce mă sleiam să mă inspir în sperantă si

Răsuna mereu mai tare glasul profetului Gibran:

„Când dragostea îti face semn, urmeaz-o !”

Nu-ti împrejmuiam jocul, dar îmi desluseai asteptarea

Si-mi adresai aste scânteieri amprente de îndoială:

 

Unde te ascunzi? Mor!

Cu cât trec zilele

Cu atât mă îndepartez în lumea ta!

Vreau să mă dezmeticesc, nu ajung

Este oare drumul cel bun

Pistele lumii tale îmi sunt

Mister si parfum

 

Tu îmi răsfrângi si iradiezi sufletul

Spiritul mi se sfâsie în gravurile sortii

Ca si cum ar iesi din cripta unui vis

Acolo mă scald împreună cu tine într-un văzduh portocaliu

Privirea vărsată peste zare întreabă viitorul

 

Totusi

Văzduhul nu-i nici sângeriu nici melancolic

El asudă seninătatea mortii unde

Curătenia se identifică cu albul macabru al oaselor

 

Plutesc pe opiumul suflului

Pasărea iubirii mă-naltă atât de sus în cer

Încât măsor întinderea frumusetii tale

Si mângâind visele, pierd somnul

 

Desluseam lovirea vălului

În vântul realului si visului

Ti se-nălta glasul si mi se închiseră ochii

Iar inima mea în singurătate se făcu receptorul acestor cuvinte:

 

Esti un înger

Voi face tot ce pot

Pentru a te face fericit

Sunt mândră de tine

Te iubesc

 

Să uităm lumea

Să uităm pentru a recrea lumea!

Vas grăitor primeste

Rosul-cărămiziu al fericirii

Ce se-ameteste uneori în soare

La căderea fatală a serii

(...)

 

Fragment din Paroles d’amour

 

În româneste de Marilena Lică-Masala, Paris, 5 august 2012

Lectură bilingvă: Monica Muntean, Ilzi Sora

N.B. Multumim poetului Jean-Claude Awono pentru întâlnirea cu Wilfried Mwenye.

Versuri, în original.

Harmattan, vânt secetos ce bate în Camerun dintre Sahara.

La plural (énigmes, parfums), în original.

La plural (des soirs), în original.

 

 

Home