POEZIE SUEDEZĂ

 

 

Jan ÖSTERGREN

Poet si traducător – mai ales din poezia engleză – Jan Östergren născut în 1940, a debutat editorial cu volumul de versuri Intervale si reprize (1973). Au urmat volumele: Paparudele (1975), Vara indienilor (1976) Acid sulfuric pe forma inimii (1977), Trecerea de la pompa verbală la ruină (1981) si Exil (1983).

Î n viziunea lui Jan Östergren poezia pare a fi o rostire neîntreruptă, câteodată cu aspect de jurnal intim. Ca urmare, mărturisirea îmbracă straiele imagistice cotidianiste, însă tensionate de fiorul meditatiei. De aici, constiinta lumii interioare vădit relevate la Jan Östergren e de o parte, raza cerului figurând adîncimea cunoasterii, pe de alta, verticalitatea privirii, accesul acestia spre profunzimi si inefabil.

 

Regula

Cocorii s-au dus

purtati de beznă ca niste bucăti de cărbune

gîtlejurile lor subtiri de clarinet

lăsară-n urmă tipătul strident

prin crengi părăsite.

 

... plecarea

e un fel de odihnă – doar omul

stă legat de casă

si de lucruri fixe

măcar că dulapul bătrîn are picioare

numai bine să fugă

de pe podeaua în formă de tablă de sah.

 

... loc destul

pentru mutări geniale, de la Pion

pînă la Rege – o viată întreagă.

 

... însă pantofii de vară

se opresc îndărătnici

între ferestrele iernii ca niste

pătrate albe

pe-un fundal alb si el.

 

... fuga

e un fel de odihnă –

M alevich se odihneste

sub pămînt.

 

În timp ce trăim

În timp ce trăim

în deplină armonie unul lîngă altul

lucrăm, dar tot atunci, la despărtirea noastră:

două nedezlipite gravuri

ale Vietii si Mortii.

Dacă cineva trece de la un perete la celălalt

al aceleiasi camere: trăieste

în timp si în lume.

Ne tinem unii de altii, purtăm cuvinte

pătrunse de-o luminoasă putere electrică

care ne-ndeamnă să înfruntăm alte riscuri -

ca dansatorii pe sîrmă.

 

La răsărit se află drumul

La răsărit se află drumul

ce duce si spre Nomansland si spre lume:

o fată morgana te duce-n rătăcire

si te ademeneste.

într-o zi fantezia mi s-a răzuit

spre un punct negru îndepărtat.

(Vară tîrzie: o lumină intens

un aer tăios). Punctul care mă întîmpinase

era o femeie în odăjdii negre.

Am privit în ochiul mortii:

într-o pupilă ce se lărgise spre mine

si în bezmetica ei negură

s-a destrămat pleiada mea visată.

 

Prezentare: Victor STEROM

Traduceri: Ion MILOS

Home