POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRĂINE
Miron Radu PARASCHIVESCU
Equinox
I’ve waited for you heedfully. I knew you’d come
I read your mind in nights and galaxies, most lovesome.
Now your body’s mine, reverberating in me
Like a violin clasped to the player’s chest,
The light is spread only to reunite us in glee,
While the wind enrobes us like plants sweetly pressed
Chasing away the loneliness of our serenities.
Our frames are alike, yet illusively
Divided between utmostly similar entities.
There was a twinkling when we deeply felt
The calls highly rising from nature’s springs
That flow entwined today in a unique river belt.
You are the pair of my mouth, the breeze that sings,
And through my eyes you grasp the chicory sky rings,
While our desirous palms have rightly spelt
Their lairs: yours find shelter on my shoulder,
One of my palms roundedly rests on your sweet breasts,
The other girdles your gentle thigh pairing.
You’re both beginning and end of my count and encounter.
I sink in your long hair as if in winding waves,
Welding, devotedly to the same precious metals
And, when we touch, our faithful love’s embrace
Breeds a twin clinking, yet twice as great.
We have arrived from once fairly remote petals:
They’re subdued now, locked in a single braid
And much the same will be their future trace.
We are each other’s bright and hopeful graft, laid
Under mindful moments of wakefulness, repaid
By the lofty reunion of clay and sky
Into two lithely undulating verticals.
None of our smiles and words is single:
You share your dreams with me, I dispel your sorrow
With cheers and laughter: eternity divided fairly,
Yet the sky, the earth, the water and the fire
Once scattered, are reconciled in our kingdom, vastly,
Into oneness. Thus, when you look to the zenith
My eyes quench their thirst, their deepest desire,
Nourished by the womb of the wounded earth
Which I keep digging, mostly with your help,
While a volcano shakes our life foreshadowings,
Our departure flight from lifeless things
Towards a younger planet, auspicating our strings.
English version by Gabriela PACHIA