Vasile PROCA

 

DEŽ SVETNIKOV IN ZVONOV

 

Veseli se, shizofrenija je moj cas –

 

si velik hleb kruha

sprehajam se skozi tvoje izparitve

kot v ogromni cakalnici

s siromašnimi usti te ljubim

a dan na dan poslušam lajež

jeznega stvora

 

veseli se, gorka nad življenjem, ko me budiš -

 

namnožili so se otroci hudicevi in želijo videti

kako pesmi prodajajo malenkosti na polni ulici

in potem ti bodo poslali novice:

da tavajo cerkve po zraku

po dežju svetnikov in zvonov

 

KLICANJE ANGELA

 

Kovinski angel prodaja strah pred mecem

leseni angel nacet s strahom pred idolom

angel ponoci nadišavljen s strahom pred lilijami osvajalskimi in ti

angel stekleni, posekaj me, da pritece kri besed preko

angel snežni ki pošilja strah pred hladom da bi nas videl a ti

angel zlati pomiri mi strah pred svitanjem z roso tvojo od

angela ki nas nosi skozi tista tri nebesa kot slepe po ulici

angel vzemi oljenko orlov da boš videl življenje ki golta vrele kose obupa

angel srecen stojim v tvoji senci cakajoc preobrazbo

angel spi v strahu pred angeli kot nenaspan crv

skoci preko ognja, angel srece, skoci preko ognja!

 

 

PEPEL GREHA

 

Zaradi tega molka obesila se je beseda ljubezen

in ponedeljek in torek in sreda in cetrtek in petek in sobota

a vseeno nedelja na vrvi molcanja najden je

angel …

koplji globoko v pepelu greha in ostani tam:

crtaj sramoto na posodi iz katere

pije Veliki Clovek kapljo

žive vode

“disk pomeni onanijo” –

psalmira Božji Dirigent

zadet z orgazmom

 

a orgazem pomeni mnenje

pravi desetic lucenosec

oslepljen z blešcanjem beder teh božanskih

drhtec on ljubkuje bedro to ubijalsko

 

Prevod iz romunšcine: Miljurko VUKADINOVIC in Irena ODER

 

 

THE BIRD OF DEATH

 

- A sign known to you alone ends up this line

 

…a hand gets ready to pray and closes in it

the living air struggling as hard as a young sparrow

 

that has pecked Death and turned

into a bird of death

bird: our mouth holds in it the hand of time and

cheer up now for you can speak to death -

as the tongue of the bells oils with holy oil

the travellers' brow

 

bird: our body holds in it its wings of desert raven

cheer up, then, for every day it would feed the holy man

on crumbs of bread

 

a hand gets ready like a sign known to you alone

and ends up the poem

 

 

EDICT

 

I the one driven wild: these words grown on my body

I also look like a poem belonging

to a heavenly erotica meant to be read

by the mouth of the woman where I am to pass away

 

 

THE GREEN AIR

 

- I do love you - says the man, too, that suffers from lung disease

as he counts the wild boars in the corn fields

 

…even today I have seen you running all naked

among my deaths arranged in a line just like the street lamps

along the main street

 

I kiss you with the nights You forgive me with the mornings

 

…I let my blood whistle until it wakes up

the green air in the triangle of the cranes:

in my dream, my sweetheart, you were the north with its hair let down

 

… even today I have seen you running all naked

among my deaths arranged in a line just like the beggars

along the main street

 

 

A DIFFERENT SILENCE

 

Save yourself with one more grief

you, man, that follow the grief

 

…a different silence: in the heart of the night hardly spent

the water the forest and the flock of wild beasts spoke:

seven trials and all but chasing

 

… a different silence: once again the shot dreamt of being a wound

the blood was the cross borne by some light:

seven were the days and each a holiday

 

(from Vasile Proca, Duminica din tr asnet . Cartea Româneasca.)

Translated by Olimpia Iacob

 

 


Home