LIRICĂ ANGLOFONĂ

Jerome ROTHENBERG

„Mistici, hoti si nebuni”

 

Jerome Rothenberg (n. 1931) este una dintre cele mai valoroase si prolifice figuri din poezia americană a secolelor XX si XXI. Este autorul a peste optzeci de volume de versuri si redactorul a zece antologii de răsunet în care a selectat si uneori a „asamblat” poezie traditională si experimentală, printre care Technicians of the Sacred, Shaking the Pumpkin, A Big Jewish Book si Poems for the Millennium, în trei volume, primele două editate împreună cu Pierre Joris, iar al treilea, de poezie romantică si post-romantică, împreună cu Jeffrey C. Robinson, volum apărut în 2009 si deja distins cu premii de primă mărime, printre care, în octombrie 2010, American Book Award. Este unul dintre întemeietorii si reprezentantii cei mai marcanti ai miscării etnopoetice, atît ca teoretician cît si ca practician, si este unul dintre cei mai importanti teoreticieni si practicanti de poetry performance pe plan mondial. A condus reviste literare de maxim impact, printre care „some/thing”, împreună cu altă figură legendară, poetul David Antin, si „Alcheringa: Ethnopoetics” – împreună cu Dennis Tedlock – iar în prezent are unul dintre cele mai active si mai consistente bloguri de poezie si poetică din spatiul anglofon. A tradus imens, de la poezie amerindiană la poeti renascentisti la Lorca, Gomringer, Schwitters, Picasso, Nezval si altii, fiind si primul traducător în engleză al lui Paul Celan, pe care l-a întîlnit în Parisul anilor saizeci. Poezia sa îmbină în modalităti mereu proaspete tonuri si modalităti arhaice, mistice, samanice si folclorice de diverse extractii – în principal amerindiene si iudaice, dar si multe altele – cu experimentalismul suprarealist si asamblările (post)moderniste în care improvizatorica fuzionează cu modalităti riguroase, însă poetic insolite, de organizare, gen compozitie aleatorie si mai ales gematria.

[Prezentare de Chris Tanasescu]

 

Al treilea Program

1968

 

Cred despre mine că scriu poeziile pe care nu le-am găsit la altii, poezii pentru existenta cărora simt o nevoie profundă.

 

Caut forme & posibilităti noi, dar si modalităti de a prezenta în propriul meu limbaj cele mai vechi posibilitătile ale poeziei, mergînd pînă la culturile primitive & arhaice, care ni s-au revelat în ultimul secol.

 

De curînd, am tradus poezie amerindiană (inclusiv silabe „fără sens”, cuvinte distorsionate & muzică) & mi-am explorat propriile surse ancestrale din lumea misticilor, hotilor & nebunilor evrei.

 

Cred că în poezie totul este posibil & că încercările noastre anterioare de a o defini, „occidentale”, reprezintă un esec de perceptie care nu mai trebuie tolerat.

 

Bunavestire (de Marpa)

Tibet

un bărbat născut dintr-o floare în spatiu un bărbat

care călăreste un mînz fătat de o iapă stearpă

frîiele sale sînt făcute din părul unei testoase

 

cu un corn de iepure în loc de pumnal el

îsi pune la pămînt dusmanii

 

un bărbat fără buze care vorbeste care

vede fără ochi un bărbat fără urechi

care ascultă care aleargă fără picioare

 

soarele & luna dansează

& suflă în trompete

 

un copil atinge

roata dharmei

 

care se întoarce

 

: secret al trupului

: al cuvîntului

: al inimii zeilor

 

suflul interior este calul acestor bodhisattva

 

biciuit de compasiune se

dă în spate îl mînă pe bătrînul iac

de pe calea nebuniei

 

Polonia/ 1931

Lui Paul Celan

„... Si atunci am zis: O, turmă pîngărită, ia o harpă & cîntă vestigiilor străvechi, să nu piară toată întelegerea...”

E. Dahlberg

Satan în Goray

Un omagiu lui Isaac Bashevis Singer

 

1

Secta.

Evită secta.

Evită să speli burti.

Secta.

Evită secta.

 

2

Venerează.

Feminin.

Orase & Orase.

Nuante.

Martori & Martori

Femeie izbăvită

 

Femeie izbăvită femeie izbăvită.

 

3

Cîrje.

Cîrje primul cîntat al cocosilor.

Cîrje primul cîntat al cocosilor evrei.

Cîrje spurcate.

Cîrje spurcate primul cîntat al cocosilor.

Cîrje evrei.

 

4

Sorbind.

Sorbind răul.

Rugăciuni.

Rugător.

 

5

Mesia.

Mai întîi o răutate de sărbători.

Abis.

Levi în arcă.

 

6

Sabbat.

Sabbatai Zevi.

Sodoma Sodoma.

Sodoma Sodoma.

 

7

Pat de căsătorie pat de căsătorie.

Casant.

Sîni de căsătorie.

Sîni de căsătorie sculati.

Găseste-mi ac de cojoc.

Onan.

Din nou.

Pederastie.

În Trei.

 

8

I

dol gras da gras da gras da. Idol gras da gras da gras da.

 

9

Ceva este Prezentă.

 

10

Sfîntul Mohamed.

 

11

Pastele evreilor.

Pastele evreilor.

Pastele.

Pastele.

Pastele.

Pastele.

Pastele pastele. (G. Stein)

 

Paste pis-te.

 

12

Lilith roscata.

Înghiontind în glumă.

S & Z & S & Z. S & Z & S & Z. S & Z & S & Z. Selah.

 

 

Săpun (I)

 

Singuraticul. Alunecîndu-mi

printre mîini

O insulă tristă

el visează la păsări mici în fragmente deasupra capului său

& ferestre mînjite

ochelari aburiti

ceva alb care pluteste într-un pahar

buze care beau

amintind de o tăcere albă ca săpunul

ca atunci cînd stergi cu guma un nume

„omul care si-a scris numele

pe burta iubitei”

stie

ce stie omul

să ascundă de un nume?

 

Răspuns: „locul unde a fost ascuns”

 

ceară. Parfum

dulce

o fereastră deschisă spre cer

săpun

o mînă pe robinet, cu palma întinsă

plăcerea de a folosi săpunul

deschide ambalajul din hîrtie

uneori aruncă panglica

& se tine de nas

Săpun în toate găurile lui

spune, Cineva

e curat

Chiar si clanta usii miroase a săpun

 

Săpun (II)

 

Oare omul care se spală îsi iubeste vecinul?

Da faptele sînt aparente da faptele

Trăiesc în minte dacă mintea trăieste

„N-am niciun drept la treaba altuia

& mi se face rău”

Cînd Meyer a adormit în scaunul său, sotia lui a strigat NU-L ATINGETI PE MEYER!

Zahărul de pe fundul cestii lui era maro & tare

De două ori pe lună îsi tăia părul din nas

& îi multumea frizerului său

(Îi vînduse săpun de ras cu o zi înainte)

Să vinzi săpun la piosi

Să-i spui zeyf

Să-i zici: ah shtickeleh zeyf (dim.)

A lor era o afacere între prieteni

& făcută să mintă.

Dar i se părea că buricele degetelor lui miroseau bine

Femeile i le admirau

Cărtile de pe rafturile lui erau într-o limbă pe care nu o întelegea

Asa că începu să compună cîntecele

& să-si umple buzunarele cu bucătele de săpun

„Copii, mîncati omlete

Copii, cînd olitele sînt goale vine urusul cel mare noaptea

Copii, în viata asta sînt alte valori”

Da spuneau vocile din visul lui da

Cîntau vocile omului care vindea săpun

& care se gîdila

Dar unde se va sfîrsi drumul, îti spun

vocile unde se sfîrseste drumul

Te duce către un oras nou unde oamenii nu sînt curati?

„N-am nici o cădere în treaba altora

& oricum îmi vine rău”

Mereu au fost orase ca acela

 

 

Portret de evreu în stil popular

 

în vizită prin varsovia

bătrîn cu prohabul deschis

carne pe care fetele voiau s-o sugă

si mamele mureau s-o zărească

îti trecea uneori pe la usă

iar cîntecu-i era

o generatie durează o zi, timpul zboară

cu răceală îsi sufla nasul

îsi punea o mînă în jurul propriei talii înalte si bombate

cu bancnote prinse de caftan

junghiuri si dureri

un jidov e-un jidov zicea el

dragostea îi găsea cuvintele de care avea nevoie

dar cu tristete

nu

nu pot sta

la micul dejun iubind

gustul de rată ouă iubind

chiflele mici cu unt

iubind cerealele-n tigăi de fier

le spune

tot ce-atingem e dragoste

si ne hrăneste

acesta-i portretul de evreu stil popular

cei de-alte neamuri nu vor întelege

evreul ivit în zile mai bune va fugi de el

cît de reali

devin bunicii

bunicul meu brutar din tată-n fiu

YOSEL DOVID ben SHMIEL

hasid la Curtea de la Rizhyn

care a venit în State pe la 1913

dar a găsit tara golită de aur

desi el lucra pielărie

cizmăria era afacerea de care se apucau

toti prietenii nostri mai întîi

de ex. cumnatul lui căruia noi îi ziceam

UNCHIU’

mi-l amintesc în atelierul de la subsol

de undeva „din centru”

aplecat peste pantofii pe care-i cosea

cîti ani mai aveau să treacă

pînă prin o mie nouă sute cinzeci poate

cînd l-am văzut ultima oară

era prin east bronx cu plămînii terminati

dormea după o draperie

cînd m-a văzut a crezut

că-s frate-meu bătrîn nebun

era cel mai bătrîn evreu pe care-l cunosteam

bunicul murise

în o mine nouă sute nouăsprezece

în noapte în care părintii mei

au fugit la varsovia

să se căsătorească tatăl meu

a pornit spre Statele Unite a doua zi

nimeni nu i-a spus de moartea tatălui

n-avea să fie niciodată un talmudist

de la pantofi

urma să treacă la asigurări

si-napoi la pantofi

după care antreprenor si falit

mereu ras

proaspăt bunica

aia credincioasă mă refer

cînd a văzut prima dată barbă

la mine s-a-nfuriat

„jidovii nu poartă barbă”

(mi-a zis) nu

nu-n Statele Unite de Aur

de unde fugise bătrînul

să-si găsească moartea polonă

 

motiv pentru care neg eu autobiografia

sau faptul că viata unui om

contează mai mult sau mai putin

„Sîntem toti un singur om”

spunea Cezanne

socot ratările acestor evrei

drept dovada că sînt cei alesi

sînt divini pentru că mor cu totii

urlînd

ca primul

evreu universal

despre care neevreii

o să-ti spună c-a avut o smecherie aranjată dinainte

 

 

Sutra sindicatului crimei

pentru Robert Kelly

 

Cîrciuma Pincus

pe lîngă care trecuse Kelly

cînd era la scoală vizuină

a criminalilor sau vizuină a evreilor

criminali

fără Benya Kriks zise el

numai băieti răi pur si simplu

putreziti

în felul în care America

dispune desi eu pretind

alte locuri de întîlnire decît Pincus, cîrciumă de banditi jidovi

mereu chiorîs cu mîna-n caftan cu scula

sculată

bărbati frumosi cu nasul mare cu vinisoare mov

cu perciuni cîrliontati din copilărie

care au îndrăznit să treacă granita în trei sutane

avînd curele de ceas însirate de la încheietură pînă la umăr

dar fără barbă si stiind să fluiere

mesaje pierdute într-un cod secret evreiesc

care însemna

“curul tarului miroase a otet” etcetera

& obligati să poarte cutite nu numai

ca să-si taie vreo felie de salam

ci ca să taie vreo jugulară

împrăstiind sîngele pe

ilicul vînzătorului sau ca să vadă

în el imagini

ale rabinilor cu erectii nemaiîntîlnite în

lumea profană

adevărate pentru ei în schimb

evrei de bordel &

hangii

mesteri în tinut crîsme

în care cei mai multi îi lăsau si pe lesi

să bea ceva si da băgau si ei

dacă erau fortati

ba chiar si-o sugeau unul altuia

prin temnitele poloneze

de-acolo pînă-n

Brooklyn emanatii căutînd

Regate de Aur

pe Stone colt cu Sutter

(credea Kelly) unii lenevind

pe pragul caselor lituaci criminali neprobabili

cu nume ca Lepke Gurrah „Olandezul Schultz” Rothstein

Lansky Siegel

conduceau cadillacuri înaripate

cu exterioare cromate din o mie-nouă-sute-treizeci-si-unu

către petreceri de sărbători mari

au mîncat curcan pui gîscă cu ciuperci

„o supă de peste în care plutesc ochiuri de suc de lămîie”

au băut madeira catifelată din Canada trabucuri J.P. Morgan

au tras pe nas cocaină au supt portocale

sau au pus cojile în vodcă

purtau costume de lux în dungi din pînză englezească bleumarin

dar mintea le era la afaceri

evreii treceau ca vîntul pe lîngă trenurile suspendate răpăindu-si pistoalele mitralieră

alti evrei făceau filme

alergau după negrese dansau „tapul si cu porumbita”

pentru gangsterii romani

închinau în cinstea mamei vinuri virile

care miroseau a soare & plosnite

despre care tatăl mortului scria în jurnal

„copilul meu aduce mîngîiere sufletului apăsat

prezenta lui intensă

nu cu adevărat evreiască dar care nutreste un vis de

fortă hotărîre si promisiuni încălcate

pula calului prinsă între picioare

ca omagiu & bucurie a mea secretă la vederea

pozei lui încadrate

de o mie de trandafiri înfloriti din bătrîna Polonie

un cor ca al Sinagogii din Varsovia

condus de Sirota izbucneste în cîntece de înger

blitzurile a cincizeci de camere pocnesc

orbindu-i pe umilii operatori de la butoane

în haine negre & cu revere din mătase unii

cu pantofi galbeni neveste pătate de lapte surclasate

depăsite de acel cui din sicriu

al cărui păr dat pe spate încă miroase a

nopti petrecute în bordelurile de pe Atlantic Avenue

nu a nopti nebune în Moldovanka, Odessa

imaginea mafiotilor ridicînd sicriul

pete de sudoare la subbratul costumelor portocalii

vestele căpsunii pantofi din piele albastră

si sub mansetele fiului ucis

o brătară bătută în diamante” asa

ar fi putut scrie Babel sau

vreun unchi

desi carnea

se retrage de aici ca alti

ucigasi evrei de care îi era teamă scolarului cu obrajii rotunjori

cu viziuni gangsteresti cadavre

de ciment în lacurile dim muntii Catskill

tatii lor stăteau deasupra & aruncau

scame din buzunarele vechi înăuntru

rugîndu-se pentru bucurie izbăvire

de America frumosul

asupritor din decapotabila albă

pe străzile din Brownsville

cu vulturul Statelor de aur înfipt în mînecă

& flămînd năpustindu-se

asupra chipurilor pe care le urăste

ale evreului & ale neamurilor

mai întîi cautîndu-le în suflet “libertatea”

si banul făcut usor

 

[traducere de Raluca si Chris Tanasescu]

 

 

 


Home