LIRICĂ ANGLOFONĂ

 

Jerome ROTHENBERG

Jerome Rothenberg (n. 1931) este una dintre cele mai valoroase si prolifice figuri din poezia americană a secolelor XX si XXI. Este autorul a peste optzeci de volume de versuri si redactorul a zece antologii de răsunet în care a selectat si uneori a „asamblat” poezie traditională si experimentală, printre care Technicians of the Sacred, Shaking the Pumpkin, A Big Jewish Book si Poems for the Millennium, în trei volume, primele două editate împreună cu Pierre Joris, iar al treilea, de poezie romantică si post-romantică, împreună cu Jeffrey C. Robinson, volum apărut în 2009 si deja distins cu premii de primă mărime, printre care, în octombrie 2010, American Book Award. Este unul dintre întemeietorii si reprezentantii cei mai marcanti ai miscării etnopoetice, atît ca teoretician cît si ca practician, si este unul dintre cei mai importanti teoreticieni si practicanti de poetry performance pe plan mondial. A condus reviste literare de maxim impact, printre care „some/thing”, împreună cu altă figură legendară, poetul David Antin, si „Alcheringa: Ethnopoetics” – împreună cu Dennis Tedlock – iar în prezent are unul dintre cele mai active si mai consistente bloguri de poezie si poetică din spatiul anglofon. A tradus imens, de la poezie amerindiană la poeti renascentisti la Lorca, Gomringer, Schwitters, Picasso, Nezval si altii, fiind si primul traducător în engleză al lui Paul Celan, pe care l-a întîlnit în Parisul anilor saizeci. Poezia sa îmbină în modalităti mereu proaspete tonuri si modalităti arhaice, mistice, samanice si folclorice de diverse extractii – în principal amerindiene si iudaice, dar si multe altele – cu experimentalismul suprarealist si asamblările (post)moderniste în care improvizatorica fuzionează cu modalităti riguroase, însă poetic insolite, de organizare, gen compozitie aleatorie si mai ales gematria.

[Prezentare de Chris TANASESCU]

 

 

„Mistici, hoti si nebuni”

 

Primul Program

1960

Poemul este înregistrarea unei deplasări de la perceptie la viziune.

 

Forma poetică e tiparul acelei deplasări prin spatiu si timp.

 

Imaginea de adîncime SAU psihică reprezintă continutul viziunii ce se dezvăluie SAU iese la lumină în poem.

 

Vehiculul deplasării este imaginatia.

 

Conditia deplasării este libertatea.

 


Călătoria de la o vară la alta

(The Journey between Summers din ciclul „White Sun Black Sun”, Poems for the Game of Silence 1960-1970)

pentru Robert Kelly & Octavio Paz

 

 

dizolvare a numelor voastre,

două orase

 

ascunse în buzele ei, un

praf înfricosat

 

& partea ochiului meu

care încă vede

 

priveste dimineata, această

lumină verde

 

de-a curmezisul patului.

Muntii ne părăsesc.

 

Fiori. Mă

gîndesc la

 

Paris, apă

albă

 

& copaci negri. O

tin aproape.

 

Dormim:

miscarea

 

dintre poeme

e jumătate viata mea,

 

cealaltă jumătate,

vocile tale.

 

Un gînd. Un nerv

desprins din somn,

 

fortînd o trecere,

ploaia

 

loveste usa cea mai depărată.

O fortăm.

 

Stăm străini,

nestiuti

 

în casa unui străin.

Somos

 

desconocidos , străini

iubirii tale.

 

Însă aceeasi iarbă ne tine,

unde ai dormit

 

dormim si noi, iarba

e caldă cu formele tale.

 

Cu străinii. Trupul meu

îl acoperă pe-al ei. Iarba

 

colcăie de vechi alfabete.

Un zeu a venit odată aici,

 

aplecat către vocile tale.

Si cînd e întuneric

 

pe prispa vreunei

vechi ferme,

 

pentru că cerul

este atît de închis

 

sau cînd aud vocile,

de sub pămînt,

 

ale animalelor, formez

literele numelui tău

 

din lumină. Sau le trag

de pe buzele ei.

 

Atît de liniste e.

Moartea ne asteaptă

 

în ceea ce e mai aproape.

Numai o voce.

 

E de ajuns. E

de ajuns.

 

Nu tine. Plecăm

de pe acest munte

 

si noi. E de ajuns.

Astept aici

 

& bătrîna

aproape moartă de peste drum

 

urlă. Un alt nume.

Nu am glas

 

să-l rostesc. Este

de ajuns, nu are un nume,

 

doar moartea, această

strălucire

 

din cameră

spre care ne miscăm

 

cînd îi iau fata în palme,

mîinile mele

 

se întind spre ea

& o înfăsoară

 

asa cum ai spune,

în somn.

 

Al doilea program

1964

 

 

Spania lui Lorca: Omagiu

 

Începînd cu măslini.

Umbre.

Începînd cu cocosi.

Cristal.

Începînd migdale si castagnete.

Pesti.

 

Acesta e-un omagiu adus Spaniei.

Cu el se linistesc cîinii.

Se amortizează pila de lacăte.

E Saturn.

Începe cu galben.

Eclipsă.

Începe cu ace.

Insomnie.

Începe cu cosuri.

Luna.

Cine e gol? Imaginatia

(scria Lorca) este pîrjolită.

Acesta e-un omagiu adus apei.

Început & sfîrsit.

 

 

Din Poemele Gorky

„Îmi place căldura, frăgezimea, comestibilul, savoarea, cîntecul unui singur om, cada plină cu apă, în care mă pot băga cu capul la fund.

 

Măsor toate lucrurile prin greutatea lor.

 

O iubesc pe Mougouch a mea. Nu-mi plac lucrurile care nu-mi seamănă, iar toate lucrurile pe care nu le-am avut sînt dumnezeiesti pentru mine.”

Nume de alint dat de Gorky soţiei sale, Agnes Magruder; s-ar traduce „micuţa mea puternică” (n.trad.).

 

Home