POEZIE PERSANĂ

 


SAID
Said s-a născut în 1947 în Teheran si a venit, în 1965, în Germania, ca student. În 1979, după căderea sahului, se întoarce în tară, dar nu se împacă cu regimul lui Mullah si revine în Germania, unde trăieste ca scriitor liber profesionist în München.
Creatia sa a fost încununată de premii precum: Premiul „Adalbert von Chamisso” (1991), Premiul Letterario Internazionale „Jean Monnet” (1994) si Premiul orasului Heidelberg „Literatura din exil”.
Din mai 2000 este presedintele PEN-Club-ului german.
A publicat Poezii de dragoste (1989), Atunci strig pînă se face liniste (Poezii, 1990), A  fost cîndva o floare  (1998) si ultimul, Fii noapte pentru mine, Poezii de dragoste (1998, 2000), din care am făcut traducerile de fată.

* * *
Cîndva i-am povestit mortii
despre ochii tăi.
De atunci
nu mai îmi păseste pragul.

* * *
Pentru tine sărutările,
pentru mine dimineata.

De la tine seara,
de la mine porumbeii

Pentru tine lumînarea,
pentru mine vîntul.

De la mine noaptea,
de la tine sărutările.

Îndrăgostitii
Două pietre silicioase
în noapte ;
luna plină nu obligă.

* * *
Fii noapte pentru mine !
La capătul acestor zile
cu multe cuvinte fără chip

* * *
Sunt afară,
ele, păsările sfioase

Ele vroiau la ochii tăi
si s-au rănit în albastrul lor.

Ele sunt afară,
pe jumătate acoperite cu pămînt,
pe jumătate descoperite prin ochii tăi.

* * *
Au venit mai tîrziu
porumbeii
si s-au asezat lîngă noi
pe bancă.
Nu le era teamă
de ochii tăi,
de mîinile mele,
de minciunile noastre.

* * *
Noi am fost amîndoi
omidă si libelulă,
furtună si liniste ;

albului lumina,
luminii pasărea,
păsării piatra,
pietrei mîna.

* * *
Si vînzătorului de zarzavat
iubito,
ce să- i spun
dacă întreabă de tine

22 August
Despărtirea
si cuvintele tale.

Si eu m-am visat
în gura aceasta.

* * *
Nu ai zis tu
că îti vei desface bratele
si o vei îndepărta
cînd vine moartea
si vrea să se împace cu mine?

                                                                Prezentare si traduceri de Mircea M. POP

 


Home