Babacar SALL
(n. Saint-Louis, Senegal)
Poet, egiptolog, doctor în Litere si Stiinte socio-umane, conferentiar la Universitatea Cheikh Anta Diop din Dakar. Specializat în egiptologie si meroitică, lucrările sale stiintifice cuprind, printre altele, cercetări privind contributia Etiopiei si Libiei la formarea civilizatiei faraonice. Autor al mai multor articole publicate în ANKH, revistă de Egiptologie si Civilizatii africane, cărti documentare si poezie.
Mamă
Mamă!
Adevărat să fie
Adevărat să fie că eu sunt
Cel ce purtă jugul aspru
Al muncilor grele din Tara Nouă
Si cu sudoarea-i udă
Pămîntul sterp din Sud?
Adevărat să fie
Adevărat să fie că din negura timpului
Îmi semăn sămînta în alte zări
Că săp, scurm, aleg
De-a pururi
Că mintea mea n-a cutezat să privească nicicînd
Vulturii zburînd?
Adevărat să fie
Adevărat să fie că genele
Nu mi-au cunoscut niciodată sprîncenele
Că mîna mi-a pipăit fiece anotimp
Că jgheab mi s-a făcut sîngele
Cînd fluviile au secat
Si ulcioarele s-au spart?
Adevărat să fie că ale mele lacrimi
Stîrnit-au furtuni
Că venele-mi plăpînde au trebuit
Torenti dezlăntuiti să tină
Că niciodată nu mi-am înăltat colibă?
Of, Mamă!
Adevărat
Adevărat să fie că pomii nicicînd nu mi-au înflorit
Nici roadele nu mi-au pîrguit
Nici copiii nu mi-au crescut?
Adevărat să fie?
Dakar, 1973
(Din ciclul: Le cri primal/ Întîiul tipăt)
Dacă stii să asculti înteleptii
Îndurînd efemere rînduieli
Cu trecerea anilor
Mostenirea va înflori
Înverzind ca vremea ploilor
Dacă stii să sapi
Ruini de pretutindeni
Priceperea în destelenire
Îti va aduce împlinire
Dacă stii să ajuti neîncetat
Rostului tău să te dărui
Să ierti si să-mparti
Tot ce ai
Înger vei fi
Dacă stii să promovezi
Fără să dezamăgesti
Mita s-o refuzi
Pentru telul tău unic
Cu trecerea vremii
Întelept vei deveni.
Bunicului meu, Amadou B.A.,
În amintirea întelepciunii sale
(Din ciclul: Terre des hommes/ Pămîntul bărbatilor)
Copil
Teamă îmi era de-a pururi
Că stele se sting
Cînd bate vînt.
Teamă îmi era sub uragan
Că peste mine cade cer înalt.
Taină
Tu care stai în coltul drept al inimii mele
Fremătînd ca pulsul
Poti să mă ajuti să frîng
Ritmul anotimpurilor
Să distrez păsările
Să iau cu mine aceste stele
Ce-mi luminează noaptea gîndurilor?
(Din ciclul: Le silence des mots/ Linistea cuvintelor )
În cetate hotii
La tară serpii
Semen ce învingi
Încuie usa!
( Din ciclul : Les Niayes )
Fragmente din volumul Les voix de l’aube/ Glasul zorilor, Paris, Editura Silex, 1985
În româneste de Marilena Lică-Masala , Paris, 1 mai 2012
N.B. Multumim editorului Paul Dakeyo pentru permisiunea de a-l prezenta cititorilor revistei Poezia pe Babacar Sall.
Meroitica: limbă a faraonilor negri, din a 25-a dinastie, vorbită în regatul Meroë, situat în nordul actualului Sudan, aproximativ între secolele al IV-lea î.e.n. şi al IV-lea / al V-lea e.n.; una dintre izvoarele limbii copte. Scriere descifrată, dar încă parţial înţeleasă.
În original : trempé (înmuiat)
Titlu original : Paroles de grand-père.
Titlul original: La peur magique.