Marin SORESCU
(1936-1996)


ENFERMEDAD

Doctor, siento algo mortal
aquí, en la región de mi propio ser.
Me duelen todos los órganos,
en el día me duele el sol
y en la noche la luna y las estrellas.

Siento una punzada en una nube del cielo,
exactamente en la que hasta entonces no había marcado
Y me despierto cada amanecer
con una sensación de invierno.

En vano he tomado medicinas de todo tipo,
odio y amo, aprendí a leer
e incluso leí algunos libros,
hablé con la gente y pensé,
fui bueno y guapo...

Todas esas cosas no han hecho ningún efecto, doctor,
y he gastado en ellas mucho dinero.
Creo que un día me enfermé de muerte;
el día
que nací

CAPRICHO

Cada noche
Cuelgo de mis vecinos
Todas las sillas disponibles
Y les leo versos.
Las sillas son muy receptivas
A la poesía
Si sabes como colocarlas.

Por eso
Me conmuevo
Y por algunas horas
Les cuento
Todo lo bello que ha muerto en mi alma
Mientras avanza el día.

Nuestros encuentros
De costumbre son sobrios
Sin fervores
Inútiles.

En todo caso
Eso significa que cada uno
Ha cumplido con su deber
Y que podemos seguir
Nuestro camino.

HIMNO

Los árboles tienen, en vez de raíces,
Unos santos
Que se levantan de la mesa
Y se arrodillan debajo de la tierra
Para rezar.
Solamente los nimbos
Sehan quedado afuera –
Estos árboles,
Estas flores.

Nosotros a la vez también seremos
Unos santos,
Rezando para que nuestra tierra
Permanezca redonda y bendita
Para siempre.

BAILAS

¡Baila, alma mía!
Abre la puerta de la biblioteca y baila
Entre tantos hombres tan sabios
Que han dejado sus cabezas
Sobre los libros
Como sobre la bandeja de Salomé.

Ellos son tus mejores amigos.
Y todos te dicen ahora que bailes

Porque sólo tú eres capaz de hacer todos los movimientos

Queellos empezaron.
Y la belleza del juego
No se debe perder.

HE DIVISADO LA LUZ...

He divisado la luz en la tierra
Y nací yo mismo
Para ver cómo estáis.

¿Sanos? ¿Valientes?
¿Cómo la pasáis con la felicidad?

Gracias, no me respondes.
No tengo tiempo para respuestas.
Apenas puedo hacer preguntas.

Pero me gusta aquí.
Hace calor y está bien
Yhay tanta luz que
La misma hierba comienza a crecer.

Y aquella chica, ¡Eh, aquí!
Me mira con su propia alma.
No, querida, no te molestes en amarme.

Sin embargo, solo tomaré un café.
Solamente de tu mano.
Me gusta cómo sabes prepararlo
Muy amargo, de veras.

Traduceri în spaniolă de Rodica GRIGORE

                 

If I'm Not Asking Too Much

„What would you take with you
If one day you were to commute
Between Heaven and Hell
To give some lectures?”

„A book, a bottle of wine, and a woman, Gracious Lord,
If I'm not asking too much”.

„She'd have too much of your ear,
Drum into your mind with her prattle-tattle
And you'd never have the time to get your lecture ready”.

„Cut the book out, I beseech you,
I can write one myself, Good Lord,
If I have a bottle of wine and a woman on my side.
That's what I'd like, if I'm not asking too much”.

„You are...
What would you like to take with you
If one day you were to commute
Between Heaven and Hell
To give some lectures?

„A bottle of wine and a woman,
If I'm not asking too much”.
“You've already asked for that, kind of obstinate, aren't you?
As I've told you, it's too much. I'll cut the woman out”.

„What have you got against her? Bear some sort of grudge?
I'd rather you cut the wine out. It would muddle me anyway
And I wouldn't be able to get my lecture ready
While seeking inspiration in my sweetheart's eyes”.

Deep silence, long minutes,
Maybe as vast as eternities,
Allowing me time to sink into oblivion.

„What would you like to take with you
If one day you were to commute
Between Heaven and Hell
To give some lectures?”

„A woman, Gracious Lord, if I'm not asking too much”.
„You know you are... I'll cut the woman out”.
„Then why don't you cut the lectures out,
Cut Heaven and Hell out.
You know what? It's neck or nothing,
I'd run the course between Heaven and Hell to no purpose.
How can I strike terror into the sinners in Hell
Unless I have a woman as a teaching aid at hand?
How can I extol the righteous in Heaven
Unless I have a book to unfold to them?
And how can I bear the journey and the differences
In temperature, luminosity, and pressure
Between Heaven and Hell
Unless I have some wine to summon up my courage?”

                                  in Thus, 1973
                             English version by Gabriela PACHIA

 

Home