POEZIE ANGLOFONĂ
Gerald STERN
România România
Sed ca o cioară peste drum
de sinagoga româna pe strada Rivington,
murmurînd cîntece despre Moldova si Bucovina.
Sînt o vioară ambulantă, cam dezacordată
la notele înalte, cam nesigură?
la cele joase, percutînd patetic
la matele-mi de cauciuc.
Doar muzica ce mă salvează. Altfel
n-as renunta la cranii, altfel
mi-as smulge penele rosii din gîtu-nsîngerat.
Doar muzica—altfel as fi alb
de furie, abandonat ranchiunii
sau logicii, religiei—
Concertul de Brahms, dealuri si văi de aur,
stricta sonată Kreutzer, rubini peste rubini,
un pic de Bartok, un pic din venerabilul Bach,
—pe seama stergarelor albe de sub pomi
si mai putin pe-a lui Goga si-a crestinilor lui,
mai mult pe seama curbei de pe strada Grădinii
si-a vietii îndulcite, si-a sfintilor spanioli,
si-a sfintilor chinezi aliniati să-nceapă rugăciunea diminetii
si mult mai mult pe seama gecilor de piele înfipte-n tepe
si-a fumului tăcut
si-a iesirilor de urgentă tapitate-n plus
si mult mai mult pentru mătasea din ferestre
si-a masinilor de pe străzi
si-a nenorocitelor de stele invizibile
—Yehudi Menuhin
plimbindu-se prin cucută
Jascha Heifetz
încovoiat peste mese,
si Stern, marele Stern în persoană
tîrîndu-si inima de la un suflet ruinat la altul.
Ukrainianul
Inainte de a iesi afara, îmi sterg fata
cu otet. În stil ukrainean. Pun
un strop sub genunchi si altul pe lobul urechii.
Aleg o tufă. Dacă are floare, presar zahăr pe creangă
pentru viermii zburători; ridic o buruiană; îndrept
o lalea îngenuncheată de ploaie. Ceva, înlăuntru,
e nemuritor. Primăvară după primăvară sed
la masa de pin; acum grânele-s încăruntite,
scîndurile crăpate, gaura ce-a găzduit
o umbrelă e deformată, schimonosită, nimic
nu mai încape-n ea. Dar sînt încîntat. Stau pe bancă—
una din cele două—îndoit la jumătate—masa
e rotundă, cel mult de-un cot, marginile
ciuruite, mîncate. Am un copac preferat
si-o pasăre preferată. Sînt înconjurat
de ape. Fac un pact: dacă pomul
mai rezistă un an, dacă înfloreste iar la primăvară, si florile
ce îmbracă cerul si crengile se întorc,
mai stau o iarnă, si-o să plantez o grădină,
si-o să-i scurtez crengile, si-o să-i si greblez frunzele.
Ornul cuibărit lîngă arbustul lui Iuda, ornul cu-n rosu
mai bogat decît rozul, ornul în stare să umilească, cu al său rosu,
lalelele, si-al cărui tipăt carnal
e-ntotdeauna ostentativ, extravagant, doar el, ornul, îmi e martor.
Fructele Mortii
Frunctele mortii atîrnă de crengi fragile
si-au luciul de rosii putrezite, căzute-n pămîntul rece,
mărete încă, coapte cu moarte: o, portughez urît
ce le-a mîncat în drum spre-Azore, prins în crampe
si urlînd, ciorile ce se reped să ciugulească fructele
se răhătesc în văzduh, oh ciori năuce.
Liliac mort
Liliac mort, sub care-am pus o foaie de carton
si l-am tinut la un brat de mine, desi propriu-i brat
mă implora, întins, ca Demostene,
justificîndu-si viata; ce mătură
l-a doborit, sfîrsindu-i pledoaria.
Traduceri din engleză Mihaela MOSCALIUC