POEZIE HAITIANĂ

Jacques SAINT-SURIN

(n. la Jeremi 1 , Republica Haiti)

Artist plastic, poet american de origine haitiană.

Stabilit la Chicago, Jacques Saint-Surin si-a legat numele de un amplu proiect de

valorizare a limbii creole si de integrare a haitienilor emigrati în SUA, sub egida

asociatiei pe care a creat-o, în 2006, Potomitan 2 International. Născut la Jeremia,

supranumit „orasul poetilor”, Jacques Saint-Surin, după cutremurul ce a zguduit

Haiti în 12 ianuarie recent, s-a reîntors acolo, pentru a se alătura eforturilor

administratiei si localnicilor de sprijinire a sinistratilor si refacerea societătii haitiene

multiplu afectată. Printre proiectele sale de viitor, se află construirea unui muzeu

dedicat generalului metis Alexandre Dumas, născut pe acele meleaguri.

Dragostea mea, viata mea

Tu îmi esti luna plină

Ce-mi zîmbeste noaptea

Cînd visul tulburat îmi este

De lînced cosmar.

Tu esti parfumul vrăjit

Al trandafirilor din zori de ziuă

Ce viata mi-o reînvie

Cînd sufletul mi se cufundă

În abis de amărăciune

Tu esti soarele meu îngăduitor

Ce-mi îndulceste trezirea

Cînd năvală dă în culcus

adierea diminetii

Însingurate suflete

Înfiorînd.

Nestăvilit izvor esti

Al emotiilor mele firesti

Din care tîsnesc sălbatice dorinti.

Tu esti apa proaspătă

Din pîrîul dragostei

Setea de fericire ostoindu-mi

În pustiul spaimei

Si al singurătătii.

1 Numele orasului, în creola haitiană (n.t.).

2 Concept traditional din zona Antilelor, care, în traducere liberă, însemnă stîlpul central,

pilonul unui templu voodoo. În sens mai larg, conceptul se referă la rolul sacru al femeii,

„potomita”, în spatiul curat al familiei, al căminului, prin opozitie cu spatiul malefic,

public, al obstei, dirijată de bărbat. În societatea arhaică antileză, voodoo, raportul spatiu

intim/spatiu public este asimilat raportului femeie/bărbat, fără a fi totusi dominat de

matriarhat (n.t.).

P OEZIA / vară 2010

179

Tu esti natura măreată

Nepăsătoare si mlădioasă

Templul sacru

Din care tîsnesc inspiratia si muza

Care hrănesc însufletirea poetului

Si trezesc imaginatia artistului.

Tu esti pasărea fermecată

Din lumea mea minunată

Al cărei tril melodios

Îmi mîngîie durerea loviturilor

Si dezamăgirile trecutului.

Tu esti tam-tam-ul fremătător

Ce-mi redă speranta

Cînd deznădejdea cea crudă

Agonie aduce

Sufletului meu pe moarte.

Tu esti visului celui neiubit

Dulceata lui de miere

Bucuria de a trăi

Si speranta mea de fericire.

Dragostea mea tu esti…

Si viata mea.

(Chicago, 19 iulie 2007)

Remuscare

Nori negri.

Întuneric des.

Amenintătoare întunecare.

Furtună.

Un fulger deodată

Adîncul luminează.

Aer încins.

Nervii cedează

Pe culmile profanării.

Tîsnesc

În supurate verbe

Si muscătoare vervă

Explozii.

P OEZIA / vară 2010

180

Mînie vulcanică.

Punct al neîntoarcerii.

Rana făcută

Virulentă purpurie.

Brutala e ruptie

A fierii amare

Sfîrsit superlativ

În vîna timpului,

Gîndul îl ucide,

Inima o strînge.

Lăuntrice tam-tam-uri.

Sîngele îngheată.

Vederile urlă

Împrăstiind regretul

Să crească sfîsierea

Din linistea morbidă

Iar clopotele să bată

De îndoliere.

Focul delirului pocneste

Presărînd…

…. Remuscarea cea mare.

Dragoste conjugată

Fiului meu iubit, Jacques Saint-Surin II

Te iubesc dragule

Te iubesc fierbinte,

fiintă din nesătula mea iubire,

al cărei surîs aprinde

rugul sperantelor mele.

Te iubesc

precum dogoarea desertului

bîntuie drumetul

iar setea îi tulbură gîndul

Te iubesc mult.

Nebun te iubesc

tie îti port această patimă devastatoare

Care-mi sălăsuie-n inimă

îmi hrăneste gelozia

si-mi stîrneste nemultumirea

cînd prietenii tăi prea invadatori

mi te răpesc.

P OEZIA / vară 2010

181

Te iubesc blînd

cu mirarea copilului

care se udă-n pataloni

cînd îsi află cadourile dorite

în ajun de Crăciun.

Mai mult te iubesc

Cînd necazurile vietii

Te tintuiesc în pat

Făcîndu-mă să tremur de spaimă

Ca nu cumva cerul să mi te smulgă

dragostei mele.

În ciuda loviturilor de gratie

cu care-mi amintesti greselile trecutului,

eu tot te iubesc.

Chiar dacă prostioarele tale de tînăr

îmi stîrnesc multe nelinisti

si spaime de moda timpului.

eu tot te iubesc.

Te iubesc

si iar te iubesc

Pentru că tu esti eu,

expresie a mîndriei mele desarte

pentru că eu sunt tu,

proiectie a Eu-lui meu.

Te iubesc scump.

Te iubesc fierbinte.

Te iubesc mult.

Te iubesc nebun.

Te iubesc bînd.

Te iubesc oricum.

Te iubesc

si iar te iubesc

Pentru că tu esti odorul meu, fiule.

(din volumul „Torpeur jeremienne”)

Prezentare, traducere si adaptare din limba franceză:

Marilena LICĂ-MASALA

Paris, aprilie 2010

Home