POEZIE HAITIANĂ
Jacques SAINT-SURIN
(n. la Jeremi 1 , Republica Haiti)
Artist plastic, poet american de origine haitiană.
Stabilit la Chicago, Jacques Saint-Surin si-a legat numele de un amplu proiect de
valorizare a limbii creole si de integrare a haitienilor emigrati în SUA, sub egida
asociatiei pe care a creat-o, în 2006, Potomitan 2 International. Născut la Jeremia,
supranumit „orasul poetilor”, Jacques Saint-Surin, după cutremurul ce a zguduit
Haiti în 12 ianuarie recent, s-a reîntors acolo, pentru a se alătura eforturilor
administratiei si localnicilor de sprijinire a sinistratilor si refacerea societătii haitiene
multiplu afectată. Printre proiectele sale de viitor, se află construirea unui muzeu
dedicat generalului metis Alexandre Dumas, născut pe acele meleaguri.
Dragostea mea, viata mea
Tu îmi esti luna plină
Ce-mi zîmbeste noaptea
Cînd visul tulburat îmi este
De lînced cosmar.
Tu esti parfumul vrăjit
Al trandafirilor din zori de ziuă
Ce viata mi-o reînvie
Cînd sufletul mi se cufundă
În abis de amărăciune
Tu esti soarele meu îngăduitor
Ce-mi îndulceste trezirea
Cînd năvală dă în culcus
adierea diminetii
Însingurate suflete
Înfiorînd.
Nestăvilit izvor esti
Al emotiilor mele firesti
Din care tîsnesc sălbatice dorinti.
Tu esti apa proaspătă
Din pîrîul dragostei
Setea de fericire ostoindu-mi
În pustiul spaimei
Si al singurătătii.
1 Numele orasului, în creola haitiană (n.t.).
2 Concept traditional din zona Antilelor, care, în traducere liberă, însemnă stîlpul central,
pilonul unui templu voodoo. În sens mai larg, conceptul se referă la rolul sacru al femeii,
„potomita”, în spatiul curat al familiei, al căminului, prin opozitie cu spatiul malefic,
public, al obstei, dirijată de bărbat. În societatea arhaică antileză, voodoo, raportul spatiu
intim/spatiu public este asimilat raportului femeie/bărbat, fără a fi totusi dominat de
matriarhat (n.t.).
P OEZIA / vară 2010
179
Tu esti natura măreată
Nepăsătoare si mlădioasă
Templul sacru
Din care tîsnesc inspiratia si muza
Care hrănesc însufletirea poetului
Si trezesc imaginatia artistului.
Tu esti pasărea fermecată
Din lumea mea minunată
Al cărei tril melodios
Îmi mîngîie durerea loviturilor
Si dezamăgirile trecutului.
Tu esti tam-tam-ul fremătător
Ce-mi redă speranta
Cînd deznădejdea cea crudă
Agonie aduce
Sufletului meu pe moarte.
Tu esti visului celui neiubit
Dulceata lui de miere
Bucuria de a trăi
Si speranta mea de fericire.
Dragostea mea tu esti…
Si viata mea.
(Chicago, 19 iulie 2007)
Remuscare
Nori negri.
Întuneric des.
Amenintătoare întunecare.
Furtună.
Un fulger deodată
Adîncul luminează.
Aer încins.
Nervii cedează
Pe culmile profanării.
Tîsnesc
În supurate verbe
Si muscătoare vervă
Explozii.
P OEZIA / vară 2010
180
Mînie vulcanică.
Punct al neîntoarcerii.
Rana făcută
Virulentă purpurie.
Brutala e ruptie
A fierii amare
Sfîrsit superlativ
În vîna timpului,
Gîndul îl ucide,
Inima o strînge.
Lăuntrice tam-tam-uri.
Sîngele îngheată.
Vederile urlă
Împrăstiind regretul
Să crească sfîsierea
Din linistea morbidă
Iar clopotele să bată
De îndoliere.
Focul delirului pocneste
Presărînd…
…. Remuscarea cea mare.
Dragoste conjugată
Fiului meu iubit, Jacques Saint-Surin II
Te iubesc dragule
Te iubesc fierbinte,
fiintă din nesătula mea iubire,
al cărei surîs aprinde
rugul sperantelor mele.
Te iubesc
precum dogoarea desertului
bîntuie drumetul
iar setea îi tulbură gîndul
Te iubesc mult.
Nebun te iubesc
tie îti port această patimă devastatoare
Care-mi sălăsuie-n inimă
îmi hrăneste gelozia
si-mi stîrneste nemultumirea
cînd prietenii tăi prea invadatori
mi te răpesc.
P OEZIA / vară 2010
181
Te iubesc blînd
cu mirarea copilului
care se udă-n pataloni
cînd îsi află cadourile dorite
în ajun de Crăciun.
Mai mult te iubesc
Cînd necazurile vietii
Te tintuiesc în pat
Făcîndu-mă să tremur de spaimă
Ca nu cumva cerul să mi te smulgă
dragostei mele.
În ciuda loviturilor de gratie
cu care-mi amintesti greselile trecutului,
eu tot te iubesc.
Chiar dacă prostioarele tale de tînăr
îmi stîrnesc multe nelinisti
si spaime de moda timpului.
eu tot te iubesc.
Te iubesc
si iar te iubesc
Pentru că tu esti eu,
expresie a mîndriei mele desarte
pentru că eu sunt tu,
proiectie a Eu-lui meu.
Te iubesc scump.
Te iubesc fierbinte.
Te iubesc mult.
Te iubesc nebun.
Te iubesc bînd.
Te iubesc oricum.
Te iubesc
si iar te iubesc
Pentru că tu esti odorul meu, fiule.
(din volumul „Torpeur jeremienne”)
Prezentare, traducere si adaptare din limba franceză:
Marilena LICĂ-MASALA
Paris, aprilie 2010