Cassian Maria SPIRIDON

 

* * *

 

izgubljena med temnimi planinami

tam kjer v imenu vere

sablje so dvignjene

v baziliko odeta /od zgoraj navzdol/

molciš kot kazen

 

v baziliko je odeta duša

v baziliko življenja in smrti

/radosti in žalosti/

on/nadzornik ljubezni

 

korakov skoraj svincenih

glas oteženo diktira

drobnim živalim damo hrano listje

a tigrom kose našega mesa

a vse kolikor dela /

za življenje

/ko/kolikokrat/ se bomo zbudili

v bodocih jutrih

s polomljenimi premraženimi kostmi

 

 

POTUJOCA DUŠA

 

Popocatepetl nagubancenega cela

ostarel ždi in kadi

vse mineva in umira kot požet cvet

 

nad planinami tistimi najvišjimi zaraslimi v kaktuse

cas/se je ustavil na enem mestu

z one strani življenja in smrti

 

popocatepetl se vidi vse teže in vse redkeje

po ovinkih in pritlikavih zgradbah

ti ostajaš prav tako oddaljena

za potujoco dušo/med Asteki

 

 

POLNOCI

 

Piješ kukuto/kot da piješ iz izvira

želec ugasiti žejo

ki prihaja iz globin

 

po polju rastline zabodene v svetlobi

jesen jih suši/list za listom

duša koprni/spametovan dan

hiše prazne/jarek za strojenje

polnoci/zacetek veka

 

žena z ženo/z žeblji vrata kovici

da nikomur ne pustijo

moškega celega a samega

 

a pridejo žalosti ki te dotolcejo

z mrakobnostjo te pokrijejo

na lice ti segajo

v kožni pas težijo kot od jekla

a srce bije vse bolj upešano

vse redkeje/še redkeje

 

Prevod iz romunšcine: Miljurko VUKADINOVIC in Irena ODER

 

 

Ich habe das Gefühl…

 

du küsst mich so hab' ich das Gefühl

kam nicht sqen, dass ich dich liebe

meine Hände blättern dein Fleisch

wie ein Buch, dass du umbedingt lesen möchtest

mein Gedanke forscht deine Seele

gleichgültig…

bistimmer mehr und mehr abwesend

küsst mich

dein Mund zerfetzt das Fleisch

ich zähll die Sterne/ das Grass

 

Traducere Christian W. SCHENCK

 

Betrübtes Pulver

 

ich lehne mein Stirn an eiserne Wolken

an Erinnerungen / die ich nicht mehr erkenne

meine Kindheit ist vergangen

die ganze Jugend

ich schon so lange auf der Erde lebe

nur Gott der Herr weiß warum

 

ich habe weder Verstand / noch Stärke

ich bewege mich von Ort zu Ort

getrieben von schwerer Nichtigkeit

 

aber es sei der Umstand gesegnet

das am Ende auf mich wartet

das unbarmherzige Weib / Sammlerin

von Seelen und Herzen

 

 

* * *

 

wir haben gemeinsam Licht getragen

in unseren aneinandergelegten Händen

es war Licht zur Verewigung

einer aus Liebe gestorbenen Dichterin

 

ich habe gestürzt

an dem Denkmal die Kerze / angezündet /

sie ist verloschen als wir das Grab

verlassen haben

eine versöhnter Mittag

gejagt von der Zeit / von irdischen Stimmen.

 

 

Die Königin der Nacht

 

du zeigst dich ganz lebensvoll

wenn wir die gleiche Luft atmen

aus dem Grund unserer Herzen

 

die Königin der Nacht sammelt Blütenblätter,

die Reihe nach

und sie häuft allen Tau

auf einen Fruchtknoten aus Jade

an dem so unausgeschlafenen Morgen

sind meine Augen grün wie die Tollkirsche

ich trinke Wein auf leeren Magen

denke an das Nirvana

an die Zeit wenn unsere irdischen

Seelen / dort wohnen werden

 

so bleibt unser Leben /

in Versen.

 

Haarschneiden null

 

mit der Maschine Nummer vier schneide ich

über Stirn und Nacken

den stoppeligen Bart

 

mit der Maschine Nummer vier

mache ich / nach dreißig Tagen / das Ritual

mit welchem ich kürze

nach eigener Willkür

das Haar das wächst

schneidend / wie ein Samson des dritten Jahrtausends /

die ganze Manneskraft

keine Dalila ist schuldig

oder vielleicht / jeder mit seiner Schere

wie Lachesis [die den Lebensfaden schneidet]

versucht hat sich einen Weg zu bahnen.

 

Fleischfressende Kindheit

 

in meiner zerdrückten Kindheit

als ich auf meinen Schultern die unendliche Last der Welt trug

als ihr ganzes Gewicht auf meine Seele geleitet war

war ich alt

hatte ich auf meiner Stirn viele Jahrzehnte

in meiner boshaften Kindheit

 

jetzt / wenn in der Patronentasche

Jahrzehnte von Leben gesammelt sind

scheint mir die Last der Welt immer kleiner

entweder habe ich breitere Schultern bekommen

bin kräftiger / gewöhnt an Schweres

oder die ganze Welt ist eine Einbildung geworden

ergeben / versuche ich alles zu verstehen

 

Traducere în germana: Mircea M POP si Joachim SCHWIETZKE


I Know The Pain Minutely

 

though /of all the well-known diseases/I suffer from none

I know the pain minutely

it's often called on me /

stuck to my brain / between the synapses

still picture

as if against the cinema screen in a village

 

 

I look at a hand /with its swollen veins

 

resting its inner pains

I feel some sort of fatigue / coming from primordia

 

Though I am inclined towards loneliness

death is more and more persistent

it knocks at my window panes /at my doors /

it would like to come/

into the attic / to belong to me

a hand / with caressing fingers

spots my face invisibly / tries to touch its outline /

gives me life

 

The Leaf Of My Palms

 

my life melts away in alcoholic drinks

I wish I were no more /

 

o! you white bones and chests of absinth

whom / does love leave

under the apricot trees in blossom

and whose wings does it cut off

 

as long as the quiet springs /opalescent

fail to dry up

and between your breasts I rest

my sick brain /

overloaded with the waters of oblivion

you / the leaf of the palms / lay it

over my forehead

 

my shoulders hurt / for my endless burden

for the rain that falls and no longer loves us

for the grayish winds

that beat against my heart's gate

with the pierced hand

 

I am tired / my brain is made of glass

through it penetrates

the night

/falling to the ground /

 

 

The Skin of the Soul

 

the leaf stands motionless

when the acorns in the skies

ply with shells

 

the sun / stuck

/ in the kindness of ill omen /

follows close behind us

 

stormy/ as a nightmare

the days come

when the women will shed tears

upon our shoulders/ sobbing mournfully

 

I find myself full of smoke

like the falling star / that all in flames

falls down into the water of the deep

 

who can love me

except for the black dogs

/ come out as if after the rain/

with their long-haired fur all wet

and glowing teeth / of beast

 

the time / is not over

for them to tear to pieces

the skin of my soul

so that I can poultice with the rags

all the kind-hearted people

 

Among So Many Boundary Marks

 

there are horizons / stained with blood

struck by wilderness

there the gall and the grief

wait for me

 

your eyes are loaded

with hard loneliness

your despair appears

on the cross of your breast

 

whom can life understand

when you go away in tears / the doors

– as if the Church doors

mounted in woe

my keys that are of grass

unlock the depths

 

what future can the morning have

and what is eternity / when just like Eurydice

you came back

left / among so many boundary marks/

overwhelmed by the shades

when my brow kept resting

on such a refreshing knee

 

 

(life will have your face)

 

life will have your face

it will come to me in the morning

when the daybreak full of dew

takes off the night's garments/ already transparent/

 

it will stand /slightly dreamy

waiting for my first wink

as lenient as love

in the morning so clear

but full of core

just like a fresh nut

dressed in green

it will caress my brow

my pale cheek /afforested

it will open a gate all but

little white squares of ivory

it will have your face and will say:

wake up

 

your way is always

in the beginning

 

The moon is ready to fall

into the lake of the Carpathians

 

 

(you are carried away)