Cassian Maria SPIRIDON
* * *
izgubljena med temnimi planinami
tam kjer v imenu vere
sablje so dvignjene
v baziliko odeta /od zgoraj navzdol/
molciš kot kazen
v baziliko je odeta duša
v baziliko življenja in smrti
/radosti in žalosti/
on/nadzornik ljubezni
korakov skoraj svincenih
glas oteženo diktira
drobnim živalim damo hrano listje
a tigrom kose našega mesa
a vse kolikor dela /
za življenje
/ko/kolikokrat/ se bomo zbudili
v bodocih jutrih
s polomljenimi premraženimi kostmi
POTUJOCA DUŠA
Popocatepetl nagubancenega cela
ostarel ždi in kadi
vse mineva in umira kot požet cvet
nad planinami tistimi najvišjimi zaraslimi v kaktuse
cas/se je ustavil na enem mestu
z one strani življenja in smrti
popocatepetl se vidi vse teže in vse redkeje
po ovinkih in pritlikavih zgradbah
ti ostajaš prav tako oddaljena
za potujoco dušo/med Asteki
POLNOCI
Piješ kukuto/kot da piješ iz izvira
želec ugasiti žejo
ki prihaja iz globin
po polju rastline zabodene v svetlobi
jesen jih suši/list za listom
duša koprni/spametovan dan
hiše prazne/jarek za strojenje
polnoci/zacetek veka
žena z ženo/z žeblji vrata kovici
da nikomur ne pustijo
moškega celega a samega
a pridejo žalosti ki te dotolcejo
z mrakobnostjo te pokrijejo
na lice ti segajo
v kožni pas težijo kot od jekla
a srce bije vse bolj upešano
vse redkeje/še redkeje
Prevod iz romunšcine: Miljurko VUKADINOVIC in Irena ODER
du küsst mich so hab' ich das Gefühl
kam nicht sqen, dass ich dich liebe
meine Hände blättern dein Fleisch
wie ein Buch, dass du umbedingt lesen möchtest
mein Gedanke forscht deine Seele
gleichgültig…
bistimmer mehr und mehr abwesend
küsst mich
dein Mund zerfetzt das Fleisch
ich zähll die Sterne/ das Grass
Traducere Christian W. SCHENCK
ich lehne mein Stirn an eiserne Wolken
an Erinnerungen / die ich nicht mehr erkenne
meine Kindheit ist vergangen
die ganze Jugend
ich schon so lange auf der Erde lebe
nur Gott der Herr weiß warum
ich habe weder Verstand / noch Stärke
ich bewege mich von Ort zu Ort
getrieben von schwerer Nichtigkeit
aber es sei der Umstand gesegnet
das am Ende auf mich wartet
das unbarmherzige Weib / Sammlerin
von Seelen und Herzen
wir haben gemeinsam Licht getragen
in unseren aneinandergelegten Händen
es war Licht zur Verewigung
einer aus Liebe gestorbenen Dichterin
ich habe gestürzt
an dem Denkmal die Kerze / angezündet /
sie ist verloschen als wir das Grab
verlassen haben
eine versöhnter Mittag
gejagt von der Zeit / von irdischen Stimmen.
du zeigst dich ganz lebensvoll
wenn wir die gleiche Luft atmen
aus dem Grund unserer Herzen
die Königin der Nacht sammelt Blütenblätter,
die Reihe nach
und sie häuft allen Tau
auf einen Fruchtknoten aus Jade
an dem so unausgeschlafenen Morgen
sind meine Augen grün wie die Tollkirsche
ich trinke Wein auf leeren Magen
denke an das Nirvana
an die Zeit wenn unsere irdischen
Seelen / dort wohnen werden
so bleibt unser Leben /
in Versen.
mit der Maschine Nummer vier schneide ich
über Stirn und Nacken
den stoppeligen Bart
mit der Maschine Nummer vier
mache ich / nach dreißig Tagen / das Ritual
mit welchem ich kürze
nach eigener Willkür
das Haar das wächst
schneidend / wie ein Samson des dritten Jahrtausends /
die ganze Manneskraft
keine Dalila ist schuldig
oder vielleicht / jeder mit seiner Schere
wie Lachesis [die den Lebensfaden schneidet]
versucht hat sich einen Weg zu bahnen.
in meiner zerdrückten Kindheit
als ich auf meinen Schultern die unendliche Last der Welt trug
als ihr ganzes Gewicht auf meine Seele geleitet war
war ich alt
hatte ich auf meiner Stirn viele Jahrzehnte
in meiner boshaften Kindheit
jetzt / wenn in der Patronentasche
Jahrzehnte von Leben gesammelt sind
scheint mir die Last der Welt immer kleiner
entweder habe ich breitere Schultern bekommen
bin kräftiger / gewöhnt an Schweres
oder die ganze Welt ist eine Einbildung geworden
ergeben / versuche ich alles zu verstehen
Traducere în germana: Mircea M POP si Joachim SCHWIETZKE
I Know The Pain Minutely
though /of all the well-known diseases/I suffer from none
I know the pain minutely
it's often called on me /
stuck to my brain / between the synapses
still picture
as if against the cinema screen in a village
resting its inner pains
I feel some sort of fatigue / coming from primordia
Though I am inclined towards loneliness
death is more and more persistent
it knocks at my window panes /at my doors /
it would like to come/
into the attic / to belong to me
a hand / with caressing fingers
spots my face invisibly / tries to touch its outline /
gives me life
The Leaf Of My Palms
I wish I were no more /
o! you white bones and chests of absinth
whom / does love leave
under the apricot trees in blossom
and whose wings does it cut off
as long as the quiet springs /opalescent
fail to dry up
and between your breasts I rest
my sick brain /
overloaded with the waters of oblivion
you / the leaf of the palms / lay it
over my forehead
my shoulders hurt / for my endless burden
for the rain that falls and no longer loves us
for the grayish winds
that beat against my heart's gate
with the pierced hand
I am tired / my brain is made of glass
through it penetrates
the night
/falling to the ground /
The Skin of the Soul
the leaf stands motionless
when the acorns in the skies
ply with shells
the sun / stuck
/ in the kindness of ill omen /
follows close behind us
stormy/ as a nightmare
the days come
when the women will shed tears
upon our shoulders/ sobbing mournfully
I find myself full of smoke
like the falling star / that all in flames
falls down into the water of the deep
who can love me
except for the black dogs
/ come out as if after the rain/
with their long-haired fur all wet
and glowing teeth / of beast
the time / is not over
for them to tear to pieces
the skin of my soul
so that I can poultice with the rags
all the kind-hearted people
Among So Many Boundary Marks
struck by wilderness
there the gall and the grief
wait for me
your eyes are loaded
with hard loneliness
your despair appears
on the cross of your breast
whom can life understand
when you go away in tears / the doors
– as if the Church doors
mounted in woe
my keys that are of grass
unlock the depths
what future can the morning have
and what is eternity / when just like Eurydice
you came back
left / among so many boundary marks/
overwhelmed by the shades
when my brow kept resting
on such a refreshing knee
(life will have your face)
life will have your face
it will come to me in the morning
when the daybreak full of dew
takes off the night's garments/ already transparent/
it will stand /slightly dreamy
waiting for my first wink
as lenient as love
in the morning so clear
but full of core
just like a fresh nut
dressed in green
it will caress my brow
my pale cheek /afforested
it will open a gate all but
little white squares of ivory
it will have your face and will say:
wake up
your way is always
in the beginning
The moon is ready to fall
into the lake of the Carpathians
(you are carried away)