Nãscut la Liège, Georges Thinès
urmeazã o dublã carierã de om de stiintã si
de scriitor. Profesor la Universitatea din Louvain, el a publicat, pe lîngã
numeroase articole si opere stiintifice, romane (între care Tramvaiul
ofiterilor i-a adus premiul Rossel), eseuri filosofice (între care
Fenomenologie si stiinta comportamentului, Mitul lui Faust si dialectica
timpului, Existentã si subiectivitate) si vreo zece culegeri poetice.
E membru al Academiei belgiene si corespondent al Muzeului de Istorie Naturalã
din Paris. Muzician, ocupã un pupitru de alto într-un ansamblu
de camerã.
IDENTIFICARE
ISPRÃVI
SCENE ALE VIETII UNUI EROU
COMUNICATIE
Ordinea domneste si eu tot caut imaginea lui Tucydide printre figurantii
teatrului meu ca si cum as rãzbi prin multime pentru a întîlni
o fatã cunoscutã. Dar spre deosebire de gloata necunoscutilor,
personajele mele îmi apartin si eu le-am deprins de multã
vreme cu de-amãnuntul toate trãsãturile. De asemenea
cu o perfectã egalitate sufleteascã eu îndepãrtez
unele dupã altele fantomele ce se grãbesc în spatiul
unicolor reclamînd în liniste atentia mea si poate atasamentul
meu exclusiv. Totusi, eu nu observ pe trãsãturile comediantilor
mei intimi – expresie pe care o utilizez cu prudentã gîndind
la protestele care le-a stîrnit unora – nici o impacientã,
nici un indiciu agresiv.
Aparenta lor fluiditate este forta lor.
Eu urmãresc o umbrã care se va schimba într-un
personaj activ îndatã ce va fi înhãtatã
de o privire. Ochii mei se dedau unor intense miscãri rotitoare
care amintesc lentele derive ale primului somn, dar la un ritm accelerat.
Apoi purpura se face cer aprins de amurg.
Fulgi de altitudine se întind spre un orizont care-mi rãmîne
invizibil.
Austerul atenian mã fixeazã aparent fãrã
îngãduintã.
Ca si cum încetineala mea, stîngãcia mea în
a-l descoperi erau soiuri de insulte prelungite la adresa interminabilelor
isprãvi ale rãzboiului sãu.
Aici încetineala spiritului aduce atingere duratei unei nefericiri
niciodatã atît de crud resimtitã – un fel de parodie
a interminabilului.
Dar ea se estompeazã, eu o pierd, eu o pierd! – iremediabil,
în timp ce bîntuie rãzboiul din Peloponez.
Acest rãzboi, trebuie s-o spun, m-a încercat îngrozitor.
Vorbesc în cunostintã de cauzã, cãci dacã
Tucydide l-a suferit înainte de a i se face istoricul, el îmi
apartine în întregime în cerul aprins de sîngele
pleoapelor.
Phosphene! (Lumini din ochii închisi!). Culori cu nume de filosof,
într-adevãr vouã vi se cade sã-l arestati pe
cel care decise sã eternizeze marea zguduire, singura care fu demnã
de memoria dupã imemorialul naufragiu al Atlantidei.
Cã vorbeste gravul prizonier al privirii mele sau cã
vorbesc eu de îndatã ce el pare a voi sã deschidã
gura nu schimbã nimic din autenticitatea si din importanta confidentei.
Îmi apartine în întregime, astfel încît eu
pot sã i mã substitui cu totul fãrã a-l aboli,
si, lucru straniu, sã-l întrerup fãrã a-i tãia
cuvîntul.
Va fi deci el sau eu cel ce va vorbi dupã momentul si voia lucrurilor.
Teatrul meu interior, care se joacã dinaintea unei imense cortine
de purpurã si nu pe o scenã pe care cortina o ascunde sau
o dezvãluie, nu monteazã decît o singurã dramã.
N-avu loc de altfel decît un singur rãzboi care fu demn de
inteligenta lui Tucydide.
Si imensa cortinã de purpurã este una din rufele sacre
pãtate de sînge care se recomandã pentru a celebra
moartea eroului.
CEI DOI SOFISTI
În aceastã dimineatã, a treia mia dimineatã
a rãzboiului, o disputã izbucneste între un om de o
considerabilã grãsime – un gardian al templului, dacã
amintirile mele nu mã însealã – si un personaj cu fata
foarte slãbitã – un filosof în exil dupã orice
asemãnare.
Gardianul: Nu uitati cã nu dispuneti decît de o traducere.
De atunci, acest nume pe care-l gãsesti amenintãtor si lovitura
voastrã de sabie...
Filosoful: Asta merge în francezã ca si în greacã.
Gardianul: Iluzie
Filosoful: În francezã, în englezã, în
germanã ca si în greacã.
Gardianul: Dar fondul istoriei, faptele? Recunoasteti cã aceasta
n-are nimic de a face cu sonoritãtile limbilor.
Filosoful: Sã mergem, sã mergem. Ascultati-mi asta în
englezã, cu tot ceea ce engleza poate avea ca moliciune incisivã:
Tucydide ia un s si se pronuntã Tusaididiz. E încã
mai bine decît în francezã si sensibil mai aproape de
greacã. O adevãratã lamã, acest cuvînt!
Gardianul: O, la la! de cînd sunetele dau nastere ideilor?
Filosoful: De cînd cuvîntul existã si mai ales de
cînd poemul s-a nãscut din cîntec. Cîntecul de
gesta e deja un poem.
Gardianul: Iatã-ne: aici: gestele, actiunile, adicã faptele
care dau nastere istoriei. Restul...
Filosoful: Nu simplificati. Gesta nu se reduce la gesturi... dar si
în acest caz încã, remarcati bine, sonoritatea cuvintelor
si nu sensul cuvintelor vã cãlãuzeste.
Gardianul: Totusi, în teatrul vostru intim, nu se vãd
decît imagini si miscãri...
Filosoful: ... care sînt deja cuvinte, nume. În lipsã
de care eu nu voi recunoaste pe nimeni niciodatã. Tucydide în
purpurã intimã pe scena mea inaccesibilã este el singur,
în virtutea numelui sãu, totodatã drama si sabia care
va face eroul si victima.
Gardianul: Dacã v-ati decis sã mã disperati, ati
fi putut sã-mi amintiti cã e rãzboi si cã atenienii
vin sã ocupe portul Polys si insula Sphactéria, deci cã
noi avem ceva mai bine de fãcut decît sã ne ocupãm
de felul cum se cade sã pronuntãm numele lui Tucydide. Dar
poate drama si seriozitatea sînt strãine evenimentelor care
ne amenintã si în povestirea istoricului ca si în numele
sãu însusi, o muzicã particularã a limbii este
conditia gîndirii.
O POSESIUNE ETERNÃ
Fugarã, evanescentã într-o privire, eu am voit
sã fac totusi operã durabilã. Un singur autor, un
singur personaj, o singurã dramã, totul contopit într-o
imagine unicã ce consimte sã aparã în anumite
conditii. Am indicat sumar riturile de îndeplinit pentru a face sã
aparã fata emblematicã si a-i revela misterul. În anumite
momente, nimic nu e mai simplu, ajunge sã astepti ca miscarea rotitoare
a phosphenelor sã se stabilizeze si Tucydide sã se profileze,
precis tocmai pe fondul parazitilor.
Aici se ivesc dificultãtile.
Eu stiu, am pronuntat un cuvînt imprudent.
Nu trebuia sã afirm cu atîta sigurantã cã
întelegeam sã fac operã durabilã, cã
istoria rãzboiului pe care îmi propuneam s-o scriu trebuie
sã fie, dupã mine, o achizitie eternã, o posesiune
pe care nimic n-ar altera-o vreodatã.
Ei bine, eu recunosc caracterul fugar al aparitiilor mele. Cum scriitorul
perisabil care sînt poate pretinde sã creeze o operã
pe care nimic, nici oamenii, nici evenimentele naturale nu vor ameninta-o
niciodatã? Se aflã în toate civilizatiile ghicitori
care pretind a sti ce gîndesc zeii. Zeii gîndesc ei? Ghicitorii
gîndesc?
– Ce-ati spus exact?
– Cã în locul unui divertisment trecãtor întelegeam
sã ofer oamenilor un capital imperisabil.
– Eu nu vãd aici nimic în mod deosebit ofensator. Dacã
nu cumva într-adevãr putini oameni, dupã pãrerea
mea, meritã sã primeascã o astfel de mostenire. Nu
dv. sînteti perisabil, e cititorul dv.
– Dv. mã linistiti. Vreau sã mã pun din nou la
lucru. Istoria rãzboiului din Peloponez nu s-a terminat.
– Furtuna e trecãtoare, spunea bunicul meu care nu era ghicitor,
dar ea smulge din rãdãcini pãduri întregi.
(Din volumul Le songe de Thucydide, Paris 2000,
Traducere de Al. HUSAR)