POEME ROMÂNESTI ÎN LIMBI STRĂINE
Sterian VICOL
LA VOZ DEL POETA
La puedes escuchar y eso no en vano
Cuando abraza a un roble;
Cuando no pisa el nido de la alondra,
¡Lleva consigo la semilla, la tiara de la Poesía!
MIS NOCHES
Igual que mi cuerpo, mis noches están
a la espera de una nube en la cual
las sombras de unas mujeres aflojen el pestillo
¡quisiera que vinieran, que se quedaran especialmente!
MÁS HERMOSA
Eres más hermosa que la espera
aun cuando yo me desvío del camino –
Alguien no me deja en paz, lo sabes,
parece que entierro mis libros en el trigo –
En cada fruto, igual que en mi vida
crece un agujero fino, fino….
Drogado con tu sangre a la deriva,
¡navego por las venas abiertas de la Poesía!
Eres más hermosa que mi espera
cuando recojo las flores de la salvaje rosa.
NO FUI UN Á NGEL
A mis amigos, los Poetas
No fui un á n gel, ni lo soy
vosotros tampoco sois unos santos,
por eso las musas nos están buscando
¡como a una ramita de cerezas amargas!
No fui nunca amigo faltando a la fidelidad
incluso cuando canjeo el invierno por un cuchillo
hasta abril, cuando el mismo látigo
del Señor aviva el torrente de la sangre -
Entretejiendo la danza como a una cuerda
delgada, miro a las vírgenes en el camino
¡cómo bailan descalzas hasta San Elías!
No fui un ángel, pero quizá no sea tarde,
algunos seremos noches de Walpurgis cortando
¡cuando las mujeres lloren en los libros sagrados!
EL POETA DE BAGDAD
Allí donde está la cruz con piedras engastadas
vive mi amigo, el Poeta
Kamel- A- El Amiri de Bagdad.
El susurra al atardecer :
te invito a la cena de los antepasados
para viajar por la memoria
por el canto del ruiseñor herido.
El Poeta, mi Amigo, sigue caminando
yo, apenas puedo subir la piedra detrás de él.
Yo no lo sé y El tampoco sabe
¡de quién es la huella de la sangre que corre
sobre la piedra que nos pertenece!
STERIAN VICOL, poemas del volumen La memoria de Femio II. Los manuscritos de Terian, Ed.Timpul, Ias i , 2012.
Traducción de los poemas al español por Diana COFSINSKI
|
|