Dragos VISAN
Brâncusi
Emulatia lui Caraion fată de Brâncusi
si spatialismul poetic european
Masa tăcerii. Simpozion de metafore la Brâncusi (antologie de texte,
prefată si traducere de Ion Caraion), editura Univers, 1970
S-au făcut atâtea speculatii despre drumurile lui Ion Caraion încă de
la sfârsitul deceniului al saptelea în Polonia, Germania, Franta, Belgia,
Luxemburg, Elvetia. Aceste călătorii s-au soldat cu adunarea de material
literar-artistic pentru o carte despre Brâncusi.
Două scopuri au avut vizitările unor scriitori străini si corespondenta
asiduă cu multi altii: închegarea de prietenii strânse îndeosebi cu marii poeti
din Apus (pentru o eventuală stabilire în străinătate a lui Ion Caraion cu
toată familia sa) si strângerea de pagini omagiale despre viata, opera sau
geniul lui Constantin Brâncusi. Cităm din „Prefata” volumului Masa tăcerii.
Simpozion de metafore la Brâncusi (Univers, 1970): „Unele dintre
contributiile ce alcătuie «antologia» se ocupă de omul Brâncusi, altele de
artist sau de opera acestuia, altele sunt compozitii de sine stătătoare
dedicate doar sculptorului (si câteodată tării acestuia), ca un omagiu.” 1
În urma efortului întreprins, a rezultat o carte cu aspect de album.
Paginile, copertile, ilustratiile, desenele sunt tehnoredactate în cele mai
bune conditii, putând să stârnească si astăzi invidia celor din domeniul
artelor vizuale. Dar frumusetea antologiei constă în faptul că toate textele
scriitorilor sunt culese „la cald” dintr-o Europă despicată de cortina de fier,
chiar pe timpul celei mai tensionate perioade prin care trecea regimul
comunist. Ceausescu tocmai se împotrivise Uniunii Sovietice, nevrând ca
România să trimită si ea trupe în 1968 ca să spulbere fenomenul „primăvara
de la Praga”. Sovieticii au stat până la sfârsitul anului 1979 cu armata la
granită, gata să ne ocupe, exact ca pe cehi si slovaci. Asadar, „Simpozionul
de metafore” – Masa tăcerii la care am spune c-au stat cavalerii condeiului
din foarte multe tări europene, mai ales vestice, centrale si nordice – este
chiar un simpozion al libertătii de exprimare, un fel de „conspiratie” cu
semnături îngemănate, atât din spatiul concentrational comunist, cât si din
statele democratice. Zidul Berlinului, ridicat ca o rană sângerândă în piatră
sau ca un pumnal străpungând pieptul Europei, sfida prea tare întreaga
creatie sculpurală a lui Constantin Brâncusi, pentru ca admiratorii libertătii,
în primul rând poetii, să nu încerce primii dărâmarea sa. Iată cum îl
1 I. Caraion, „Prefată” la Simpozion de metafore la Brâncusi (antologie de texte si
traducere de I. Caraion), editura Univers, Bucuresti, 1970, p. 9
P OEZIA / vară 2010
222
prezintă Ion Caraion, cel care a fost cu ideea boicotării kitsch-ului Zidul
Berlinului, pe Brâncusi, autorul nesfârsitei coloane ori a unui axis mundis ce
îngemănează poetic si antologic (adică prin toate artele – scrise, nescrise,
muzical-versificate, vizuale, kinetice) vechea traditie europeană cu
modernitatea, Orientul cu Occidentul, arta continentelor australe cu
Hiperboreea lui Eminescu si Nichita Stănescu:
„Brâncusi? – Imagine el însusi de mare poet si promulgator
versificând păgânătătile. Iar poetii sunt nervii lumii. Fără ___________ ei, lumea ar fi un
trup amorf si acefal. Fără poeti, trupul omenirii ar semăna cu o colectie de
mădulare aptere ori cu o frunte vesnic proptită în pământ.
Prin Brâncusi, spiritul românesc a pătruns ca un sfredel în plasma
circuitelor universale.
În toate sensurile si supozitiile, arta lui pare mai ales o ipoteză a
altitudinilor si a vaselor de jertfă în care ard arome, unind prin coloane de
fum palpabilul cu nevăzutul. Si pare, nu mai putin, un solar sistem de vase
comunicante ce-si amestecă fără contenire reflexele fluiditătii împlinind o
esentă indefinibilă, oricât de sistematică si de temerară, într-o retea de
complexităti, minimalizând însăsi ideea de interpretare si cariind –
înlăuntrul acestei rigori – prestantele.
[...] stia să fie simplu într-o civilizatie ce uitase măretia simplitătii;
întors prin biografie (Brâncusi are asa de putină biografie!) la obârsiile lui si
explicat – prin ele numai – cu tendintă rudimentar; fire de sugubăt si de
mehenghiu; retinut ori sociabil; supus alteori exegezei complicate care (si
ea) l-a trecut prin felurite continente si l-a tot adâncit îndărătul vremii celei
mai de departe, Brâncusi seamănă până la urmă doar cu sinesi,
cuprinzându-si prisoselnic si urmasii peste care îsi revarsă hegemoniile
claritătii. La umbra luminii lui intens calme, se prosternă moderni si clasici.
S-a născut în România, a trăit o jumătate de veac în Franta, e mai
cunoscut decât oriunde în America (bogată, numeric, în peste jumătate din
piesele lui), s-a oprit meditativ asupra unor învătăminte tibetane si toti cei
câti evaluează metodic ambasadele artelor i-au asociat aceleia pe care o
profera el preludii din pictura si sculpturile Africii, din sculptura si picturile
Oceaniei.
[...] Dar bucuria si înfrânarea, în constiinta lui, înfruntările si postul,
au stat mereu pe talere egale, ca-n ajunul absolutiunii.” 1
Ion Caraion, recepta creativ în clipele strângerii textelor străine chiar
spatialismul lor poetic, de care este vizibil influentat si pe care îl modifică
experimentalist, fiind primul poet român recunoscut peste hotare pentru
inovatiile graficii si sonoritătii poemelor sale. Prin urmare această antologie
a literaturii despre Brâncusi poate fi privită si drept prima carte de vizită
europeană a spatialismului poetic pătruns la noi, a letrismului care
1 Ibidem, pp. 10-11;
P OEZIA / vară 2010
223
diseminase aproape la modul sculptural în corpurile textuale ale poemelor
postbelice.
La sfârsitul deceniului al saptelea, V. Grecu va populariza în
România, odată cu Ion Caraion, curentul spatialismului poetic, într-un
cunoscut studiu publicat în „România literară”, citând fie din manifestele lui
Pierre Garnier din revista Les Lettres , fie din teoria lui Janecek despre
„poezia fonică” si comentându-le inegalabil. Trebuie să tinem cont că Ion
Caraion era la acea dată secretarul de redactie al „României literare” si se
îngrijise din 1967 de orice subiect privind cultura europeană, semnând
foarte multe traduceri, eseuri. În corespondenta sa cu Nicholas Catanoy
aflăm că atunci Ion Caraion a intentionat de fapt să sincronizeze poezia
noastră cu orientările cele mai novatoare ale Apusului, să facă din „România
literară” dar si alte reviste din tară un fel de reviste internationale, cum
fusese „Agora” tipărită de el si de Virgil Ierunca în 1947. Nu stim cât de mult
l-a sprijinit Ion Caraion pe V. Grecu să realizeze articolul intitulat
„Spatialism si poezie concretă” (de pe 2 ianuarie 1969), însă meritul său ar fi
că i-a oferit întreg materialul de studiu prin traducerile sale din poetii
spatialisti, concretisti, letristi:
„Termenul general de spatialism (în care sunt incluse notiunile de
timp, de structură si de energie) înglobează acum poezia concretă, fonetică,
obiectivă, vizuală, fonică, cibernetică, serială, permutatională, verbofonică –
seria rămânând, bineînteles, deschisă. Voi cita mai jos, pentru conturarea
celor spuse, din „Pozitia 2 a spatialismului” – publicată de P. Garnier, la 10
sept. 1964, in nr. 33 al revistei Les Lettres :
«Spatialismul nu înseamnă numai punerea în valoare a posibilitătilor
vizuale si acustice ale limbii, ci si comunicarea unei vibratii care pune în
miscare si în actiune toate particulele. De unde aparitia unui dinamism –
modificarea unei miscări naturale a particulelor lingvistice prin interventia
unei forte (energia psihică a autorului si energii apartinând limbii însăsi dar
până acum neexploatate). [...]
Spatialismul, de fapt, n-are ca scop comunicarea, ci creatia. Aceasta
se comunică apoi prin simpla ei prezentă.
Spatialismul se situează asadar nu la nivelul societătii, ci la nivelul
universului.
El nu recunoaste nici codificarea, nici conventia, nici analiza, ci
experimentarea, redarea, geneza.
El este revolutionar si îndreptat spre un viitor nelimitat.
De aceea noi posibilităti apar fără încetare.»
[...] Cele mai aprofundate cercetări în materie de poezie fonică au
fost efectuate de cehul Janecek, sub imperiul convingerii că muzica si
cântecul sunt în strânsă legătură cu limbajul. Pentru el, cuvântul si fraza nu
erau doar niste simple elemente, ci în interiorul lor distingea tonul, ritmul,
durata, sentimentul pe care-l inspira, intensitatea si rapiditatea pronuntării,
deci, în alti termeni, emotia celui care vorbeste. «Poezia fonică în ansamblul
său – afirmă Janecek – este exploatarea poetică a acestor elemente ale
P OEZIA / vară 2010
224
cuvântului sau ale frazei, în afara oricărei conventii». La baza poeziei fonice
stau fonemele si, în general, toate sunetele emise de organele vocale ale
omului, lucrate la magnetofon, pentru a crea un spatiu sonor. Acelasi
neobosit magnetism este indispensabil poeziei fonice , care se compune
direct pe banda magnetică, frazele si cuvintele fiind luate drept obiecte si
centri de energie auditivă.” 1
Multi critici români n-au fost de acord cu acceptarea acestui nou mod
vizual si auditiv de-a exhiba depoetizant o atitudine frondistă, protestatară,
cosmopolită. În rânduri memorabile din aceeasi „Prefată” Ion Caraion face o
propagandă mascată chiar „poeziei concretiste” italiene, letrismului francez
– pe care avea să le modifice substantial în placheta sa Deasupra
deasuprelor , publicată în acelasi an cu „Simpozion de metafore la Brâncusi”,
Masa tăcerii : „Cu această «antologie» închinată marelui Brâncusi,
îndrăzneti ai unor experiente lirice care merg de la poezia concretistă si
letrism până la empireele formelor clasice; eseisti care îndrăznesc totul sau
care se străduiesc să demonstreze totul; paladini ai directitătii
revolutionare ; voci filtrate mistic; opalescente cadente; pene ciufulite ;
stilouri tandre; stilete care si-au pierdut conjuratii ; creioane de
reporteri fără astâmpăr, andrele dantelând ciudat ; evocatoare priviri;
buze cu gesticulatii suple ; lucizi pe care-i năpădesc sentimentalismele;
ace tipător ascutite ; fosniri delicate; filamente aprinse brusc se
confruntă, se încrucisează, tresar în substanta filelor din mâna dumitale,
confrate si cititorule, si-si lasă, dăruindu-ti-o, strălucirea lor de spirit – în
chip de lame si de raze – să năpădească literele.” 2
Perechile sintagmelor de mai sus sunt de fapt antinomiile si
extremele artei : unii poeti si eseisti preferă o expresivitate ultragiantă, altii
una clasică, (neo)modernistă. Felul cum începe si termină enumeratia, cu
ultrasii spatialismului si letrismului din poezia postbelică, denotă faptul că
si Ion Caraion ar face front comun cu acestia; adiacent, cum teoretizase Geo
Dumitrescu venind în 1967 ca redactor-sef la „Gazeta literară” si
transformându-i radical formatul (chiar de la titlu) în ceea ce-i si acum
„România literară”, se refuză în volumul Masa tăcerii orice urmă, orice
cliseu al poeziei jdanoviste, patriotice – nemaioperând în toate paginile
antologiei brâncusiene principiul „omul cu foarfecele” (cenzura, comanda
literară).
Dacă ar fi să găsim, din punct de vedere eseistic, modelele pe care le
urmează „Prefata” lui Caraion, ele sunt G. Călinescu si T. Arghezi, trecuti
însă printr-o filieră suprarealistă, deoarece frazarea fantastico-onirică aduce
mai mult cu cea a lui Gellu Naum si Virgil Teodorescu. Prefatatorul, care-si
zice „ornitomantul” – cel care se crede Magicianul, prima arcană a tarotului
– stie să vândă marfa, nu doar gazetăreste, anecdotic, ci si printr-o
1 V. Grecu, art. „Spatialism si poezie concretă”, în “România literară”, an. II, nr. 1 (13), 2
ian. 1969, p. 20
2 Ion Caraion, “Prefata” la Masa tăcerii , pp. 12-13
P OEZIA / vară 2010
225
identificare-adeziune de ordin fenomenologic, fată de orice discursivitate
europeană spectaculoasă:
„Moment de instantanee si culori, propice derutei.
Dar derutei superioare.
Căci o măduvă incomprehensibilă căptuseste simultan cu lună
soarele cuvintelor, luminând – ca într-o sedintă de ornitomantie – orfic,
profilul unui singular patriarh al păsărilor si infinitului. Si dintr-o dată
viitorul e pretutindeni.” 1
Ca teoretician si practicant la noi al spatialismului poetic, Ion Caraion
execută o miscare de translatie de la obiectul vizat în antologia sa – opera în
piatră, lemn, bronz si alte aliaje a lui Brâncusi – înspre subiectele, oamenii
în carne si oase care o văd, o admiră, o sintetizează la modul literar-artistic.
Chiar pe Constantin Brâncusi îl consideră mai mult decât artist plastic,
dându-i supranumele de sculptor al „eternitătii”, pentru că a făcut o operatie
de înfrumusetare nealterând chipul naturii, al gândirii, al formei – după
cum se exprimă poetul Ion Caraion în volumul bibliofil, desenat de el însusi,
Deasupra deasuprelor . Tot în această „Prefată” a Mesei tăcerii – a
recviemului de poezii si eseuri pentru Brâncusi – sculptorul român este
numit „apologetul paradisului”, un artist prin excelentă crestin, care ne-a
oferit cu dalta si ciocanul o altă parte a treia, sau o ipostază treimică, a
Divinei comedii , celebrată în tripticul ansamblului de la Târgu-Jiu.
Ion Caraion este si-un fin psiholog, nu doar un simplu emul al artei
sculptorului Constantin Brâncusi, care a dialogat cu absolutul:
„Nu a lăsat naratiuni în marmură, nici snoave în piatră, nici
discursuri în bronz; acerb, alegoric, fără ucenici si calfe, ca pe fiii plantelor –
vântul, si ca pe rugăciuni – extazul, a cioplit permanente si a proorocit
deveniri. Netezindu-le ani si ani. Cu propriile-i degete. Cu propriile-i
exigente. Singur. Căci el sculpta eternitate. Si cu eternitatea discuti singur.”;
„E prea mult rai în Brâncusi, ca să poti – din exegeză în exegeză –
deveni, sub magistratura lui, apologetul paradisului si al poemului
cunoasterii. Adâncul adâncurilor nu se poate interpreta.” 2
Hiperbola-paradox „adâncul adâncurilor” este un fel de nadir teluric,
al miezului pământului si întelepciunii fată de expresia simetrică si
antitetică din titlul volumului de versuri Deasupra deasuprelor al lui Ion
Caraion, care apare la editura Litera, într-un tiraj foarte mic, fiind astăzi o
mare raritate chiar pentru bibliofili.
Sandro-Kej Ǻberg (Suedia) dedică poemul „Lui Brâncusi” (pp. 14-15)
– o caligramă. Invocatia retorică si grafică e adresată increatului, informului
din „ou”, de-o perfectiune excelent paginată la începutul Mesei tăcerii , de
parcă ar fi si o „Poartă a Sărutului” pentru această antologie. Oul păcăleste
ochiul prin „luciul” său, însă poate să-si trimită în sculptura brâncusiană
1 Ibidem, p. 13
2 Ibidem, p. 12, respectiv 10
P OEZIA / vară 2010
226
„vocile-nvelisului formelor”. Se observă turnura expresiei în traducerea
românească a lui Ion Caraion.
Lumea, ca domeniu referential, e pentru oul (sfera brâncusiană)
„haos” si „absurditate”, un amestec „de graiuri”, fată de „tăcerea” sau
strigarea „la sine”, în limbajul pietrei, care se datorează „glasului artistului”.
Spectatorii „Simpozionului de metafore” sunt îndemnati de poetul Sandro-
Kej Ǻberg, în finalul poemului: „ascultati asa cum ascultă brâncusi cu/
urechea lipită de luminoasa coajă a o/ ului s-auziti soaptele vietii ce stiai/
rumpe spre a-i preschimba/ lumii chipul.”
E vorba de-o poezie fonică, unde se despică vocalele de cuvintelecoajă,
cu o tonalitate descendentă, după modelul ciocnirii de Pasti sau al
îngustării formei oului spre bănutul său.
Héctor P. Agosti (Argentina), în „Brâncusi” îl aseamănă pe sculptorul
postmodernitătii cu Sfântul Ioan al Crucii, scriitor bisericesc al Apusului,
care aculta „muzica/ inefabilă a « singurătătii sonore »”, pe când „Brâncusi
ne inundă/ cu sonora lui liniste./ E o muzică [...]/ senină, ca si cum ne-am
simti deodată aidoma primului/ om de la purcederile lumii”. (pp. 16-17).
Finalul poemului este filogenetic, prin metafora umanizării operei
brâncusiene, precum si a puterii ei de-a reverbera în adâncul constiintelor:
„Iar linistea se populează de muzici,/ deoarece Brâncusi face ca omul să se
nască/ în înfiorare.” (pp. 18-19).
Max Alhau (Franta), folosind oximoronul, realizează o interpretare
hermeneutică a „Sărutului” (“Le baiser”), cu cele două jumătăti care se
unesc în piesa sculpturală „Poarta Sărutului” din ansamblul de la Tg. Jiu.
Masculinul si femininul, Yang si Yin, sunt contrariile care se atrag, „ca
începutul,/ întrucâtva, al facerii lumii, când bărbatul s-a născut din humă si
caută femeia, ca să se-mprăstie-n trupul ei.”
Gerald Besinger (R.F.G.) realizează, în tehnica spatialismului poetic,
o „Poezie ermetică” (“Hermetisches Gedicht”), intuind că discursul trebuie
să fie „modern” pe măsura „dragostei” feline, pe care o degajă orice
sculptură brâncusiană, precum soclul stâncii pentru leu:
„cine esti tu
asemenea leilor esti pentru mine” (pp. 54-55) ;
„am scris doar
esti asemenea leilor
eu
mă dizolv în tine
(mă revărs)
tu
Nu vrei să mă mănânci.” (pp. 56-67).
P OEZIA / vară 2010
227
„L’oiseau de Brancusi” a lui André Castagnou este, de asemenea, un
poem vizual, prin dispunerea începuturilor tuturor versurilor precum jetul
de la stropirea unei grădini de către fecioara lui Edgar Degas: „Asta-i o
poveste/ si când veni amiaza/ o neasemuit de frumoasă fată cu ulciorul pe
cap/ intră în grădină/ si picură pe trandafir câtiva stropi de răcoare,/ pe
trandafirul hohotind de soare./ E-o poveste, aceasta:/ lepădati-vă grijile
toate la usi,/ iată povestea lui Brâncusi.” (pp. 96-99).
În schimb, poemul „Bei Brâncusi, zu Zweit” al poetului de origine
românească Paul Celan, tradus cu titlul „La Brâncusi, în doi” de către Ion
Caraion, ascunde o discursivitate a retragerii (cathabazis), o pledoarie a
mortii ca identificare cu actul artistic, cu actul receptării valorii unei
capodopere. „Toiag” fermecat, bastonul lui Brâncusi este numai un pretext
poetic pentru P. Celan de-a reprezenta enigma trecerii peste timp: „Dacă
piatra aceasta/ ar mărturisi/ ce taină ascunde:/ aici, chiar lângă/ toiagul
acestui mosneag,/ s-ar deschide ca o rană/ în care te-ai afunda/ solitar,/
departe de strigătul meu, o dată cu/ ele – cioplitele, albele” (pp. 100-101).
Finalul creează ambiguitatea, între sculpturile albe si oasele celor doi
artisti. Limbajul prin excelentă thanatic al lui Paul Celan parafrazează,
ironic si demitizant, puterea toiagului dat lui Moise de către Iahve. La fel,
piatra nu poate vorbi măiestrit; materialul preferat al lui Brâncusi, piatra,
absoarbe slefuirea partială a formei ei naturale si, brusc, „s-ar deschide ca o
rană”, sau ca un cavou, pentru a înghiti materialitatea lumii,
transsubstantiind platonic ideile, „ele – cioplitele, albele”.
Thomas Fitzsimmous (S.U.A.), în poemul „On first meeting a
Brancusi” („Întâlnind întâia oară un Brâncusi”) îsi imaginează, privind
sculptura „Zbor” expusă „undeva la NY” (New York) că îl regăseste pe
autorul ei, la vârsta când era adolescent, în România. Spatialismul poetic se
resimte în tot aspectul vizual, ca un dans latino-american, din textul
poemului:
„mă uitam
într-o
cameră si
zdup
strălucitoare înaltă limpede zveltă si arcuită
o întâmplare preschimbând simplu
de jur împrejurul său spatiul îl răsucea
îl dansa
în
spre
mine
numele lui atunci era asa
cred Zbor
P OEZIA / vară 2010
228
si El trăieste acum asa
bănui pentru vreun
lucru
bătrân
si împlinit mie-mi
un prim sărut”
(pp. 132-133).
Într-un interviu pe care Ion Caraion l-a acordat în ultimii ani de
viată, îi mărturisea prietenului său, scriitorul elvetian Vahé Godel, că
activitatea sa de traducător al poeziei din Occident a avut un rol hotărâtor
pentru cunoasterea propriului discurs literar, sincronizat mai ales cu
spatialismul poetic (concretismul) din Italia, Franta si alte state. Întrebarea
primită din partea lui Vahé Godel – cel care l-a îndemnat să se stabilească în
Elvetia – nu-l pune în încurcătură pe Ion Caraion, pentru că el chiar nu
poate „să aleagă” din poetii europeni preferati pe unul sau câtiva care să-l fi
„influentat” direct, de la toti având câte ceva de învătat în diverse etape:
„V.G.: Ati tradus numerosi poeti occidentali – europeni si americani.
Diversitatea alegerii frapează fără îndoială: Lautréamont, Valéry, Rilke,
Cendrars, Perse, Reverdy, Jouve, Michaux, Pound, Edgar Lee Masters,
Frénaud, Queneau, Emmanuel... De care dintre acesti autori vă simtiti mai
aproape? V-au influentat în vreun fel sau altul ?
I.C.: Traversăm cu totii imense «păduri de simboluri» care ne ascultă
si «ne observă cu priviri familiare» – iar noi însine le percepem cuvintele
mai mult sau mai putin confuze, chemările mai mult sau mai putin
tenebroase…
Până si poezia cea mai impenetrabilă arde o claritate teribilă, care îsi
urmează coacerea asteptând să fie culeasă…
Originea, învecinarea si singurătatea sunt apanajul fiecăruia. Dar
există vecinătăti periculoase... – cu atât mai dureroasă si mai profundă este
atunci singurătatea.
Purtăm în noi bogătia experientei tuturor poetilor lumii – de la
Profetii Vechiului Testament până la poetii de azi, cei al celui de «al treilea
testament»... Chiar si în republicile literelor, vai, filogeneza acoperă
ontogeneza...
Există oare originalitate? Nu sunt deloc sigur, dar rămân convins că
încă nu s-a spus totul.
Compunând un eseu despre Bacovia, care este cel mai bun poet
simbolist român, am simtit imboldul să-i citesc aproape pe toti marii autori
ai poeziei universale, din secolul XVIII până în zilele noastre. Aceste lecturi
mi-au permis să descopăr, nu fără emotie, că toti oamenii sunt într-o
măsură sau alta niste exilati. În pofida distantelor, în spatiu si timp, în
pofida diferentelor nationale, culturale si lingvistice, vocile, cuvintele
poetilor relevă ciudate înrudiri, asemănări singulare – uneori chiar si în
structurile gramaticale, metaforice si silogistice... Asadar, în toate lucrurile
P OEZIA / vară 2010
229
fundamentale există, s-ar spune, un fel de ‘plagiat’ ereditar si misterios – în
care ai fi tentat să recunosti amprenta dorintei de a fonda o relatie
universală, pe care omul, oriunde ar fi fost, a încercat-o dintotdeauna...
Tributar arhetipurilor, modelelor fundamentale, poetul nu e mai
putin capabil să găsească un limbaj care să-i fie propriu rămânând totodată
inteligibil, o limbă în acelasi timp precisă si nuantată.” 1