LIRICĂ HISPANICĂ

 

Carlos VITALE

Poet si traducător, născut în 1953 la Buenos Aires, din părinti italieni emigrati în Argentina. A studiat Filologia spaniola si italiană. S-a stabilit în Spania, la Barcelona. A publicat volumele: Códigos (1981), Nocion de realidad (1987), Confabulaciones (1992), Descortesía del suicida (1997), Vistas al mar (2000), Autoritratti/ Autorretratos (2001), Fuera de casa, (2004). Este prezent si în culegerea Por vivir aquí (antologia poetilor catalani în spaniola castiliană, 2003). Are numeroase traduceri în spaniolă din poetii italieni Dino Campana, Eugenio Montale Giuseppe Ungaretti, Andrea Zanzotto si altii. Creatia sa a primit distinctii notabile atât în Spania (Premiul de poezie Ciudad de Zaragoza, 1992; Premiul de proză scurtă Villa de Chiva, 1997), cât si în Italia: Premiul de traducere Ultimo Novecento, Pisa, 1986; Premiul de poezie Venafro, 2001; Premiul Val di Comino pentru traduceri.

 

 

 

Ciclul AUTOPORTRETE

 

JOHNNY LAGUARDIA PRIMESTE OSCARUL ÎN 1933

 

Fără altă umilintă decât moartea

viitoare într-un Hollywood de vieti în siaj

mustăti si blănuri câstigate în bătălia cumplită

de pe cearsafuri mă foiesc pe scaunul asteptării

murmurând cuvinte menite să rupă deochiul

advers când aud cum îmi mângâie

numele niste buze pe care le stiu

de la o altă distantă si urc printre strigăte gâtuite

pe scena celei mai mari glorii a lumii

un convertit anglo-mediteraneean.

GIOVANNI LAGUARDIA ÎSI ZIDESTE ÎN SFÂRSIT CATEDRALA

 

Va izbuti o clădire a spiritului să însele

legile naturii? Va putea

lucrarea unei vieti să treacă peste moarte?

Întrebat o dată si mereu, mă aplec peste

planse ce-au stârnit batjocură si impostură

si-mi întorc privirea spre o cupolă pusă

pe cele mai semete vise ale acestei renasteri a mea

si a artelor ridicându-mă împotriva bunului simt

împotriva discretilor împotriva prudentilor ca să cer

si să răs-cer alte mii de ani de credintă slăvită.

JEAN LAGUARDIA PICTEAZĂ UN AUTOPORTRET DE REMBRANDT

 

Ah, adevărul! O punte de la nimic

la nimic. În Avignon, pe rue de la République,

în fundul unui coridor ce doar întrezăreste

miezul zilei, exersez arta de a fi altul

si totodată acelasi, unul repetat si unul mai nou. Cine cui

îi face dublura? Cine conduce penelul care vede-n oglindă

un chip nemeritat? E cineva să răspundă?

Necunoscutul din lumină întreabă

cu cel mai autentic glas al său. E oare ecoul acesta

vocea mea? Si doar o tăcere se împărtăseste?

 

JOÃO LAGUARDIA DĂ OCOL COASTELOR AFRICII

 

Sete de navigator si de insulele Capului Verde.

Cel zămislit de mare

se face coral în adâncurile ei alburii.

Monstri în arhipelag si hărti de apă întinsă.

N-are parte de premiu regal cel căzut

sub arsită, sub vegetatia de neatins.

N-are pungi cu aur nici rang de mărire

ca să-i răsfrângă faima peste amărăciuni.

Cel ce moare îsi lasă mândria în seama celui inert,

înstrăinatul, nepăsătorul si gâdele.

 

JUAN LAGUARDIA SE PREDĂ CA SĂ ÎNVINGĂ

 

Chilia pântecului tău e adevăr si ciorchine.

Îngăduie-mi atâta dovadă de slăbiciune:

teama că te pierd îmi devastează privirea.

Spune că nu renunti la acest triumf,

la această înfrângere unică apartinându-mi si încurajându-mă.

Pe mine mă iubesti, sau devotiunea unei clipite?

Oare nu simti în mâini

schimbătoarea putere pe care acum ti-o ofer?

Cel pe care-l plămădesti e si propria-ti fortă.

Când nu-s cu tine dorm cu un mort.

 

RĂU DE ÎNĂLTIME

 

1

Fără retineri iubire

bate din aripi.

 

2

Ne-ntrerupt îti doresc făptura

echipaj statornic.

 

3

În tine mă voi cunoaste.

Cunoaste-mă.

 

4

În nuditate compactă

si cea mai lentă zgârcenie.

 

5

Orb

prăznuiesc lumina stăpânirii tale.

 

6

Nu vrea să stie de zori

noaptea asta a ta.

 

7

Ostatic al agoniei

de tine.

 

8

În ploaie îmi închipui că nu-i mâna ta:

mâna ta absentă, ploaia si eu.

 

9

Revarsă-ti, soartă, cupa cea bună,

uitarea n-o să ti-o reneg.

 

Prezentare si traduceri de Mircea OPRITĂ

 

 

 

Home