Se pare că numele Elisabetei Bogătan, scriitoare din Timisoara, este predestinat
pentru o prestigioasă activitate: traducătoare de franceză; volume de prelucrări
folclorice; premii de poezie, locale si internationale (Petrosani, Germania,
Franta); inclusă în patru antologii; publicînd în numeroase
reviste, beneficiind de multiple referinte; cinci volume de poezie (Gazeluri,
Hipnoze, De dragoste, Zodia dezlegătorilor de semne, Cîntece de rezemare).
Ultimul titlu este, deci, Cîntece de rezemare (Albatros, 2001) si,
desi păstrează acut unele reminiscente nichita-stănesciene (despre cuvînt:
„întîi de toate despre cuvînt/ se poate spune că este/
întrucît este”), poeziile sale fundamentează si un anume tip
de insolitare, reziduurile acesteia găsindu-se în strofe precum: „stăteam
în gura căscată/ a timpului/ numărîndu-i dintii/ si cariile”
(despicarea linistii) si rezultînd din hibridarea voită a abstractului
cu concretul, asa cum apare si în obisnuintă, otrăvitoarea lumină,
ca si în ciclul Elementele pentru un concret. În poemele Elisabetei
Bogătan surprinde nevoia de întregire a fiintei, miraculos, prin lepădarea
de sine, exprimată si prin intermediul Cîntecelor de rezemare (v. Întîia
lepădare de sine: „nu se făcuse răcoare/ de mine/ ca de-o statuetă căzînd/
si de lut fărîmicios// si lăcomie mi se făcuse// • mi se făcuse a strigăt/
de coaja numelui cum trăgeam împrejuru-mi s-o strîng// dezgolindu-mi
cînd/ piciorul cel pămîntiu si cel drept/ cînd ochiul cel
albastru cel stîng// • mi se făcuse o tinere cumplită/ de nume strîmt/
si usor plesnitor// de bortele lui prin care/ mă cată/ cleioasa culoare a
vremii/ si orbitorul tău/ arătător// • fii tu cealaltă fată a mea/ mi-ai
strigat// scuturîndu-mă de fetele mele/ cele aidoma lucrului/ si păsării
si jivinei/ si ierburilor/ si pietrii măruntite ori încă/ nemăruntite//
• căci ce poti fi tu/ în nerezemare si pribegind/ prin desertul gîndului
tău// ori prin răcoarea vederii tale/ ce poti fi tu/ nenumit/ si nechemat
de nimenea// mi-ai strigat luminînd// cojile cele multe si aspre/ de
care trăgeam împrejur să le strîng/ dezgolindu-mi cînd/
piciorul cel pămîntiu si cel drept/ cînd ochiul albastru cel
stîng”.
Poeta „profesează”, uneori, nedumeriri. Sîntem si noi nedumeriti cum
de, – cu toate că se leapădă de cuvinte –, reuseste să readucă lucruri de
mult întemeiate pe terenul noutătii
„Părăsirea oglinzilor” în poezia Ruxandrei Niculescu
Citeam, acum un an si mai bine, cîteva versuri bune, care apartineau
Ruxandrei Niculescu, avînd speranta că le voi mai găsi, ulterior, poate,
într-un volum. Nădejdea aceea mi s-a împlinit si azi tin în
mînă cartea de poeme Oglinzi părăsite (de la Editura Eminescu, Bucuresti,
2001). O poezie meditativă, dar si de efect, ce cerne din versurile autoarei,
versuri altminteri scurte, însă de valoroasă încărcătură lirică.
Ni le transmite de la Zürich si vi le dăruim si dumneavoastră: „În
urma mea/ vor rămîne cărtile” începe autoarea în poemul
Vor rămîne cărtile (pînă aici, nimic spectaculos!), dar apoi,
stupoare!, „altora”, un pronume, care dacă este adjectivat poartă dublu sens
si devine centru energetic al poemului (chiar dacă sînt ale mele, cărtile
mor si nu mai îmi apartin). Acest joc dublu se continuă în acelasi
fel: „în sicriele rafturilor/ pe masa mea/ paginile/ de un alb cadaveric/
cutitul creionului/ visînd/ sîngele literelor/ stafia cuvîntului/
niciodată scris”. Credem că autoarea produce astfel de poezii dintr-o constiintă
foarte adîncă a valorii cărtii, adusă la proportii cosmice, pe care
altii, din păcate, afiliati postmodernismului de tip crunt (citeste: după
poet – noi potopul!), n-o mai au.
Revenim la lectură: „Visul/ e scheletul/ curătat/ de carnea vietii/ lustruit/
de dintii/ ca de lupi/ ai stelelor” (Schelet lustruit), „Ca să devină poezie/
cuvîntul/ părăseste/ lucrurile/ asa cum pleacă/ lumina/ din stea” (Cuvîntul).
Eliberată, discret, de înlăntuirea argheziană, scriitoarea ne tentează
cu o… Ispită: „Dacă ar veni diavolul/ si m-ar îmbia:/ Îti mai
dau cinci minute/ pentru un ultim poem./ Te fac nemuritoare./ Ce stai pe
gînduri?/ Timpul trece!/ Scrie-l!// Să scriu?!/ În loc/ să mă
mai aplec o dată/ peste pervazul cerului/ si cu ultimele puteri/ să-mi umplu/
căusii ochilor/ cu stele?!”
Si totusi, Ruxandra Niculescu nu doreste să părăsească nici un moment adevărata
poezie, asa cum nici cititorii nu o vor părăsi, de vreme ce scrie atît
de inspirat.
Întîlnire pe pod, de Mihai Merticaru
Adrian Alui Gheorghe: „Dacă în una din Marile Piramide, atunci cînd
au fost jefuite de eternitate, ar fi fost descoperit un scrib, aplecat peste
tăblitele sale, mesterind litere si cuvinte, sînt convins că ar fi
adus din profil cu Mihai Merticaru.
Îmi imaginez:
Scribul primea ordin să transcrie visul Faraonului, care dădea întotdeauna
peste marginile lumii, incendia cerurile, făcea să tremure stelele! Pe o
tăblită de lut ars, cu litere mari, aurite. Pe o altă tăblită, din lut mai
sfărîmicios, ascunsă în sîn, Scribul îsi zgîria
visul său care nu dădea peste marginile lumii, care nu dădea peste marginile
zilei. Care dădea, cel mult, peste marginile inimii…!”
Mihai Merticaru: „În fiecare dimineată/ trecînd grăbit si cu
pas ritmat/ peste bîrna de brad uscat/ exact pe la mijlocul podului/
acolo unde rîul este mai adînc/ si pînza apei nu are nici
o cută/ semănînd cu un obraz bucălat de copil/ mă întîlnesc
mereu/ tot mai intrigat/ cu un străin/ mereu altul/ de fiecare dată altul//
din zi în zi/ constat cu tristete/ că-mi lipseste curajul/ de a aborda
un necunoscut/ si tare as mai vrea/ să stiu cine este/ de unde vine/ si încotro
merge…” (Întîlnire pe pod).
Cititorul-model: „Sînt încredintat că acest autor, într-adevăr,
desi pare a fi întemnitat într-un timp al său, propriu, similar
celui egiptean, aruncă anumite punti printre gratii îngrijorat fiind
de anumite probleme ale existentei noastre.
Criticul: Am preferat acest soi de trialog pentru a prezenta cartea Întîlnire
pe pod de Mihai Merticaru (Editura Timpul, Iasi, 2003), deoarece, de fapt
autorul întinde punti de legătură între multiple persoane. Este
si meritul redactorului de carte, în cazul nostru Cassian Maria Spiridon,
de armoniza convorbirea culturală între mai multi. Îndrăzniti,
deci, să treceti podul!
Semne si… semnale
* Ioana DUDNIC, Tratat de inspiratie (Editura Scorpion, Galati, 2002) – „această
carte nu are nevoie de nici o prezentare această carte nu are nevoie de nici
un critic această carte nu are nevoie de (nici un) autor. ea există, nu e
a mea, eu, al cărei nume tronează convingător (?) pe copertă, asa cum nu
eu am inventat cuvintele. această carte îsi apartine siesi si cititorilor
ei, singurii în stare să-i urmărească si să-i decidă viata sau moartea”
zice autorul-tiran. Răsfoind-o, cititorul-critic îsi manifestă si el
tirania si, convins că a ucis cartea prin lectură, stă mereu în asteptarea
altui volum!…
* Loriean CARSOCHIE – cu un titlu simplu, Poezii (Editura Zedax, 2002), autorul
ne pălmuieste sensibilitatea comună (folosind, uneori un limbaj cam agresiv),
trezindu-ne spre întelegerea unor versuri de felul acestora: „din poezie
dumnezeu a/ luat o coastă si a făcut femeia// dintr-un poem femeia a cules/
dragostea// toată istoria femeii, de la dragoste/ încolo, se numeste
bărbat/ după care se poate sta linistit, deoarece/ nu s-a mai întîmplat
nimic”.
* Din Craiova, primim de la Niculina OPREA, Litanii la marginea memoriei
(Editura Craiova, 2002) – volum aflat el însusi la granita inefabilă
între incantatia dionisiacă si un ritual liric de sorginte crestină
(„norocul încă nu m-a părăsit/ doar îsi răsfrînge chipul/
în ape”).
* Constantin BOJESCU, Kilometrul zero (Editura Axa, Botosani, 2001), un poet
ce vrea să reinstituie o dictiune simplă (chiar mult prea simplă!), răscolită,
din cînd în cînd, de semne ontologice de întrebare:
„Am vrut să dau astăzi/ buchete de flori// Am vrut să ningă astăzi/ Să fie
zăpadă// A căzut o ninsoare prin oras – cine să înteleagă// Cine să
vadă? (Simplă).
* Membră a Grupului de la Ploiesti, Maria NICOLAI, ne purifică universul
cotidian cu volumul de poeme Inox (Biblioteca Sinteze Literare, Ploiesti,
2000); acestea ar trebui, totusi, curătate, la rîndul lor, de rugina
imagismului excesiv: „Am dus pînă si visele durdulii la stînă/
Si toate ce mă învinuiesc se curmă/ Octombrie m-a prins din urmă” (Octombrie).
Iasomii în vînt siberian – Ghennadi Ayghi
Vom prezenta, în continuare, doi autori, aflati în relatie de
interdependentă: primul, autorul-sursă, „Ghennadi Ayghi (n. 1934), ciuvas
de origine, însă, cu sigurantă, una dintre cele mai insolite si puternice
voci a poeziei contemporane ruse. Poemele sale au apărut în volum în
Rusia abia în 1987, desi în Germania îi apăruseră încă
din 1975 (si mai apoi în alte cîteva tări europene), acasă fiind
însă pînă atunci o figură marcantă a underground-ului rus. Este
laureat al premiilor: Coroana de Aur a Festivalului de la Struga (Macedonia
– 1993), Premiul Academiei Franceze, Premiul «Petrarca» (Germania
– 1993), Premiul «Pasternak» (Rusia – 2000). A primit de asemenea,
titlul de Comandor al Artelor si Literaturii (Franta – 1998)”. Acest om-destin
a cunoscut ostracizarea în Rusia, deoarece, printre altele, a fost
adeptul si apărătorul ideilor lui Pasternak. Totusi, supravietuind în
underground-ul literar moscovit (contemporan fiind cu Mandelstam, Harms s.a.)
va afla, mult mai tîrziu (1997), re-cunoasterea, în Austria,
Franta, Germania, Polonia, SUA, Suedia, Marea Britanie.
Acestea sînt cîteva fărîme din portretul pe care, de data
aceasta, autorul-tintă, Leo Butnaru, îl face poetului G. Ayghi (citit
Ayhi!). Pour ne-connaiseurs (!), Leo Butnaru este scriitorul din lumea de
dincolo de Prut, poet, de asemenea, care a editat multe cărti de poezie,
proză, eseuri, dialoguri, fondator al PEN-Clubului din „tara de peste… rîu”
(ca să folosim o sintagmă poeticească) si înversunat traducător din
I. Bunin, I. Turgheniev, F. Iskander, Katri Vala, V. Hlebnikov, R. Char,
Gh. Ayghi, fiind tradus, la rîndul său, în mai multe limbi ale
Turnului Babel.
Din dialogul indirect traducător-tradus (!) a reiesit volumul: Ghennadi Ayghi,
Chipul-vînt, traducere din limba rusă, Leo Butnaru, Editura Ivan Krasko,
Nădlac, 2003.
Sînt versuri „înfiorătoare”: „Fără să-si fi scos broboada de
pe cap/ moare mama/ si e unica oară cînd plîng/ de jalnicul aspect
al// rochiei sale din pînză de casă.// O, ce linistite-s zăpezile./
de parcă le-ar fi netezit/ aripile demonului de ieri./ o, ce îmbelsugate
sînt troienile./ de parcă sub ele ar dăinui/ tumulii păgînistilor/
jertfiri.// Iar fulgii/ tot aduc si aduc spre pămînt// hieroglifele
lui Dumnezeu… (Moartea).
Sînt versuri ale căror ermetism, surprinzător, păstrează misterul,
dar nu ascund intentia de comunicare, de co-împărtăsire a tuturor din
harul poetic – Mîngîierea pelinului – „iar cîmpia: bolnită
– moară – rîsnită!/ si parcă în ungher/ o steblă de pelin://
ca si cum în zi de iarnă/ degetele/ răsfirate-// în făină/ toate”.
Constructiile, deseori, a-logice, a-sintactice, a-gramaticale, esentializează,
din nou, expresia poetică, împingînd-o, usor, spre hiper-logicitate/
–sintaxă/ –gramaticalitate, într-un cuvînt, spre Cuvînt.
Este si meritul lui Leo Butnaru care, ne confirmă aceste judecăti si ne transmite
prin intermediul miraculoasei noastre limbi: „ce Fortă ar trebui să existe/
pentru a Tăcea precum înainte de furtună/ într-o fiintă umilă
ca mine” (Fără titlu).
De ce îmi aduc acum aminte niste vorbe ale lui Kazantzakis (fiindcă
a iubit enorm Rusia?)?
„Dumnezeu grăieste
Cel ce mă caută, mă găseste;
Cel ce mă găseste, mă cunoaste;
Cel ce mă cunoaste, mă iubeste;
Pe cel ce mă iubeste, îl iubesc;
Pe cel ce îl iubesc îl ucid”. Iată că, deseori, cei din Rusia,
cînd se roagă, se roagă; cînd tac, tac; cînd ucid, ucid.
Uneori cu frumusetea poeziei.